音讀:源自中國的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分為吳音、漢音、唐音3類。公元5至6世紀,漢字由中國的吳地方傳入日本,在此時傳入日本而得日文讀音的漢字,讀法稱為「吳音」。另外,在奈良時代至平安時代,派遣往大唐長安學習的日本學者,把中國的漢字帶回日本,依這種方式得音的日語漢字稱為「漢音」;再加上隨佛教與其關聯書籍所傳入日本的漢字讀音,***稱為「唐音」。
訓讀:是與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文詞匯而加上聯系的漢字,可說是為了解決原本日文詞匯有音無字的現象。有指中國的部分方言和韓文也會有漢字訓讀的現象。 日文部分詞匯也有音、訓二讀,並有不同意思。例如「仮名」(假名)壹詞,音讀為“カメイ”(kamei),意思為假的名字。訓讀讀作“カナ”(kana)的話則指用來書寫日文字的平假名、片假名的總稱。 為了表示漢字的發音,書寫日文時可以在漢字旁添上假名,表示漢字的讀法。這種近似中文註音或拼音的標記,在日文叫做「讀假名」(読みがな,yomigana)或「振假名」(ふりがな,furigana),常見於幼兒書籍、日語學習者書籍中,或用來表示不常用漢字或日本人姓名的發音。
日本政府於1946年進行了壹次文字改革,規定了1850個“當用漢字”。當用即“當前使用”或“應當使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名表記,或是用同音、同義字代替。於是產生以下情況: 殘骸→殘がい 附近→付近 溺死→水死 由於社會人普通認為「當用漢字」對於社會影響實在太大,於是1981年10月1日日本政府又頒訂1945個「常用漢字」,新增少量漢字。並以「目安」為準(即壹般社會生活中使用漢字的大致上的標準,不再有強制力)。 日本的中國文字簡化改革,最初實際上是脫漢運動,甚至有文字拼音化的計畫。這與漢語拼音或韓文漢字處境相同