當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 有誰參加過catti西班牙語三級翻譯考試的童鞋?,,這方面能找到的資料很少。,怎麽復習?,請大家指教!

有誰參加過catti西班牙語三級翻譯考試的童鞋?,,這方面能找到的資料很少。,怎麽復習?,請大家指教!

首先,我們必須熟悉問題。

綜合能力測試分為三部分。第壹部分是詞匯和語法,要求考生掌握單詞的意思以及同義詞和近義詞的區別。語法部分,考察考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,50道選擇題。第三部分是完形填空,這是壹篇短文,有20個空格,每個空格只能填寫壹個單詞。

在實操考試中,分為外翻和外翻。二級和三級的區別在於有必譯題和選譯題。兩個翻譯題目選壹個是照顧專業性的,壹個涉及文科,壹個涉及理科。考生可以根據自己的專業和興趣自由選擇。

二、根據試題安排復習。

1.把擴大詞匯量和註意掌握詞匯結合起來。

綜合能力考的是詞匯量和對單詞的掌握程度,也就是妳會不會用詞。掌握壹定數量的單詞和紮實的語法知識是翻譯的基礎。沒有龐大的詞匯量,就沒有辦法順利完成翻譯。翻譯資格考試註重實用性,主要考核學生的語言綜合運用能力。

考生在掌握基礎詞匯的同時,要特別註意壹些固定搭配的詞語、俚語或成語,以及在特定場合或專業領域有不同解釋的詞語。

首先要有壹個詞匯的大致分類,比如旅遊專業詞匯,政治時事專業詞匯等等。第二,也可以把平時總結的高頻詞進行歸類,這樣復習單詞更有針對性。第三,背單詞的合理時間是妳自己的零碎時間,而不是全部時間。我們應該理性地設定我們的目標。我們的目標是在短時間內“認識單詞”,即熟悉到能夠反映出我們頭腦中的意思的程度,並在以後反復使用時牢記在心。不要指望在短時間內掌握和運用好壹個新單詞。

我認為背單詞應該采取“多管齊下”的方法。首先,妳應該用妳的嘴閱讀,用妳的第二只手寫字,用妳的第三個大腦思考。這三個方面都要做好。如果單純背單詞,今天背壹百個,明天再背壹百個,到某個時候妳會發現腦子裏還有壹個新單詞。翻譯考試要求考生有壹定的詞匯量(三級8000左右,二級10000)

關於)。所以詞匯要經常記憶,經常復習,通過閱讀和做壹些翻譯練習,不斷掌握單詞的意思和用法。

2.閱讀是重點。

閱讀練習閱讀是翻譯資格考試中的重點,考試的綜合閱讀部分對詞匯量和閱讀速度要求較高。日常閱讀練習中,要默讀兩三遍文章,速度可以稍快,主要是理解文章內容。遇到陌生的短語和生詞時,盡量不要去查課後的單詞註釋或查字典,而要學會從上下文中把握其含義。另外,在思考這個過程後,往往印象更深刻,記住文章後的單詞和短語花費的時間也更少。

考生有必要運用壹些閱讀技巧,避免重復閱讀,不浪費寶貴的時間。翻譯資格考試註重對學生實際應用能力的考查。考試中的閱讀短文來自英語國家的報紙和書籍,涉及政治、外交、貿易、科技、工業、農業等。,所以考生的閱讀範圍要廣泛。考生在復習階段可以多熟悉這幾類新聞報道,了解近期新聞事件。

在平時的閱讀中,選材要結合考試的要求和自己的實際情況,不能太簡單,也不能太超出自己的水平;還要註意文章的分段,總結段落的意思,帶著評論精讀文章。

理解了文章的大意之後,我們就可以仔細研究文章了。壹方面要吃透句子結構,詞語搭配,固定詞組在句子中的用法。另壹方面,也不要忘記結合上下文反復理解每壹句話甚至每壹段話的意思。我在精讀難懂的文章時,經常會在遇到難懂的句子時回到句子所在的段落開頭,揣摩上面和這句話的關系,有時還會繼續閱讀,從下面尋找理解這句話的線索。

如果能堅持以上下為學習的支柱,我們對文章思想內容的整體把握能力在以後會有很大的提高,閱讀理解能力自然也會增強。當然,這樣做的前提是要有壹定的詞匯量,否則妳無法從上下文中找到線索。

這裏我需要強調的是,考生要閱讀壹些語文資料,豐富和拓展自己的知識面,同時可以提高自己的語文詞匯和表達水平,為外翻做準備。

在精讀文章的同時,要做壹些短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語法知識、提高知識應用水平很有幫助。這樣的練習有很多,也有很多來自外語出版社發行的專八考試用書和全國翻譯資格考試用書的練習。通過這些練習,可以進壹步加深對單詞用法和考試技巧的理解,也可以提高考試的速度和準確率。

在準備完形填空和閱讀理解題的時候,也需要對前面的題中相應的題型逐壹進行分析總結。對於完形填空,我們可以總結出哪些語法結構和搭配經常出現在試題中,當這些結構和搭配出現在試題中時,語境中會出現哪些語言符號等等。完形填空考的更多的是語感,對文章的理解程度和準確程度,對壹些介詞和連詞的理解和掌握程度。

3.翻譯練習。

翻譯考的是實用性,實際翻譯能力。翻譯不是簡單的語言符號的變換,也絕對不是簡單機械的詞語搭配,而是兩種語言所代表的文化之間的轉換。該測試是測試考生對翻譯的理解以及在具體翻譯過程中兩種語言之間的處理能力。翻譯和口譯都需要平時的積累。壹個單詞壹個句子的積累。經過多年的訓練和積累,我們才能體會到什麽是翻譯,什麽是好的翻譯,使自己的翻譯達到更高的境界。

如果原文是壹篇優美的散文,如果中文的翻譯水平不高,譯文就會變成壹杯白開水。翻譯出來的中文往往有外語的味道,很別扭,需要潤色。符合漢語的表達習慣,表達就像寫壹篇漢語作文!在基本忠實於原文風格、文化、歷史背景的條件下,有意識地發揮自己的寫作能力,把自己理解的語義表達出來。

漢譯英時,要求考生有壹定的漢語能力,對原文有透徹的理解。這兩種語言之間的處理是考生的任務。在選詞時,不僅要註意短語的固定搭配,還要註意詞的內涵。考生應先通讀翻譯的文章,檢查譯文是否連貫通順。翻譯壹定要有全局觀念,整篇文章的翻譯在風格、意義、版面上都要連貫壹致。

翻譯完壹篇,壹定要通讀全文,壹些不通順的句子會在閱讀中顯露出來:有時候譯文看似通順,但與原文相差甚遠,這是理解的問題;有些翻譯斷章取義,存在誤譯和遺漏的問題。

無論是從日常翻譯標準的角度,還是從翻譯測試的角度,要想在翻譯中取得更好的成績,把握好翻譯的整體情況是非常重要的。這種把握是建立在閱讀原文的基礎上的,譯文的風格要準確地反映原文的風格及其所表達的文化和時期的特點。

提高翻譯水平有三個環節。第壹,選擇難度適當、體裁較廣的原文,不要貪多,取壹小段,按照自己獨創的方法和技巧完成。第二步,邀請翻譯老師和英語專家參加培訓,請培訓老師對譯文進行檢查和潤色。找壹個更高層次的人來分析翻譯,找出差距,系統總結。第三步要總結。修改後要仔細研究,仔細分析為什麽有人這樣改,註意在以後的翻譯中避免犯同樣的錯誤。

考生需要做的就是認真分析近幾年的試題,這樣在復習的時候才能有的放矢。比如單純考察固定搭配的題目減少了,這就要求考生在復習的時候不要把精力過多的放在背課本單詞和固定搭配上,而是要花更多的時間去熟悉出題模式,總結規律,體會考試的要求和標準。通過對考題的分析,把握了出題的思路。