當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 日本留學N1冷門語法知識介紹

日本留學N1冷門語法知識介紹

 N1是進入日本留學必須要具備的語言等級,那麽關於N1有哪些冷門的語法知識呢?今天就和來看看日本留學N1冷門語法知識介紹。

壹、だけましだ 算好的了

 翻譯的時候可以翻譯成“算好的了”“就很不錯了”,但是希望大家能在心裏準確地了解這個句型的意思——“僅僅……就很不錯了”,原因是這個句型可以拆成兩部分:『だけ』+『ましだ』。

 『だけ』是“僅僅”,『ましだ』可以單獨使用,也是壹個很重要的語法,日本權威字典『新明解』上的解釋是:“未必是最好的選擇,但是如果從取舍的角度來講,比較而言還是選它為好。”所以這個句型註意兩點:

 (1)だけましだ

 不壹定非要成雙成對的出現,可以單飛。

 (2)記住他最準確的翻譯“單是……就不錯了(就很好了)”例句『しかし合格點以上だけましだった。』的準確翻譯是:“可是,僅僅能合格就已經不錯了。”當然其中的“僅僅”可以不翻譯出來,但是腦子裏面要知道有這個意思。“可是,能合格就不錯了。”

 冷門程度:3

 出題幾率:5

  二、のなんのと=とかなんとか表示要求不滿辯解

 只說3點:(1)、『のなんのと』選擇時候的重點在於最後的『と』,所以直接要求他後面要接『言う』、 或者和『言う』有關的詞,比如『言い出す』『申す』『話し出す』等等。所以『のなんのと言う』連用的情況非常非常多。(2)、とかなんとか,可以結句。就是可以放在句尾。

 比如壹個日本大學生的博客中寫到:『今周、大學のネットワークが不安定です。つながったりつながらなかったり。日曜に停電があった時に機械も壊れたとかなんとか。』這周,大學的網絡不穩定,時斷時續,星期日停電的時候機器還壞了。表達了對大學網絡不穩定的不滿,以及對自己機器壞了,等等這些倒黴事情的不滿。當然とかなんとか的後面也是經常用『言う』的,只是沒有『のなんの』要求那麽嚴格。(3),從使用頻率來講,とかなんとか更常用。

 冷門程度:4

 出題幾率:3

三、N+にかこつけて 找借口,拖借

 說他是句型也行,說他不是句型也沒毛病。『托ける(かこつける)』、的意思是“為了可以公開的做某件事情,而把根本不相關的事情作為理由”其實也就是假借,找借口的意思。

 『に』只不過是かこつける前面要求的壹個助詞而已,就像『參加』前面也是要求

 『に』,但是從來沒有人把『に參加』當成句型。不管怎麽說了,可以理解為『にかこつける』是個句型,也可以理解為是『に』+『かこつける』組成的。

 冷門程度:4

 出題幾率:4

  四、行きがけ = についてに 去時順便

 他的讀音,是(ゆきがけ,不是いきがけ)。明白了『がけ』是什麽意思,這個句子自然就明白了。(動詞連用形+がけ)表示那個動作從開始到最終的期間內,途中的動作。這個『がけ』可不是濫交,也不能濫用,只有幾個固定的用法。 壹個是『出がけに』(註意可不是『出かける』變來的),表示要出門的時候。第二個是『來がけに』來的途中。第三個就是『行きがけ』表示去的途中,後來引申到“順便”的意思。

 『行きがけの駄賃(だちん)』是最常用的慣用句,也應該記住。表示,順手牽羊。但是應該是中性詞,不像順手牽羊好像在說小偷,只表示貶義。來源就是過去的馬夫,在牽著馬拉行李的時候,在拉必要的貨物之外,自己順便再拉多余的貨物,從中賺運費。

 冷門程度:3

 出題幾率:3

  五、をおして 不顧 不管

 我們以前只知道『押す』有推的意思,卻很少有人註意到他還有不顧不管的意思。此題壹出可謂“出其不意,攻其不備”挑戰傳統思維,防不勝防,像這樣的詞很多,以前我們只知道他的壹部分意思,壹旦到正式考試,考另外壹個意思的時候就很容易選錯。比如『いっしょ』他的意思最常用的就是“壹起”。 他還有表示”同樣”的意思,口語中常說『いっしょです』、其實就是『同じです』。還有“合在壹起”的意思。對於這樣簡單詞,多個意思的詞,沒有別的辦法。只能靠平時多積累,所謂兵來將擋,水來土掩。

 冷門程度:5

 出題幾率:3

  六、動詞推量形+とも 不論 不管

 句末+とも 當然 理所應當

 這個句型とも的兩種用法。第壹種表示轉折,原文提到了動詞的推量形+とも,其實有壹種表示方法,形容詞連用形,也就是詞尾變成く+とも的情況也很多。比如:辛くとも我慢しよう。第二種是表示“沒有反對質疑的余地的強烈的判斷”,這個句型至今沒聽我身邊的日本人用過。當然不代表這個句型不常用,平時不用才考,要不能叫冷門語法嗎?如果句末出現了(),那就選他無疑了。比如:もちろん、行きますも。ああ、そうだとも。いいとも、いいも。

 冷門程度:4

 出題幾率:2

  七、N+にかまけて 忙於 專心於

 比如說問六十歲了有什麽打算,就可以說:(用到了這個句型)『來る日來る日、忙しさにかまけて、ものすごく飽きました、將來、農村で壹戸建てを買いたいで、晩年生活を楽しんで送ろうと思います。』(每天都忙得不可開交,真是夠了,將來想在農村買壹個壹室戶的別墅,安度晚年)。大家記住『忙しさにかまけて』非常常用,就是忙於忙,就是很忙。還有常用的就是『仕事にかまけて』忙於工作,有點像『仕事に取り込む』的意思。當然以上兩例是最常用的,別的用法也很多,這個句型不是很固定的。

 冷門程度:2

 出題幾率:4

  八、もそこそこに 馬馬虎虎

 翻譯出來可以是“馬馬虎虎”,但他最精確的意思應該是“匆匆忙忙、急急忙忙”,所以引申到馬馬虎虎,新明解字典上的解釋是日文,翻譯過來就是“壹件事還沒有完全結束的時候,就從匆匆忙忙開始下壹個行動的樣子。”所以這個句型的重點是“壹定要有兩個動作”是兩個!!註意數量,前面壹個後面壹個。前面常用『治療、食事、挨拶、朝食』壹樣的詞,通常翻譯出來就是“連……都沒好好……,就匆匆忙忙……”。還有就是記住:『も』『そこそこ』『に』,壹個都不能少!!!

 冷門程度:3

 出題幾率:3