寂靜的山谷裏看不到人,只聽到說話的聲音。
回到森林深處,從綠色的苔蘚中向我閃耀。
在這裏,《柴璐》書名中的“柴”字應為“齋”“齋”,按古音應讀作“齋”而非“柴”。
另壹個杜牧的山路漫步:
遠至寒山,石徑斜,人在白雲生。
駐足坐楓林晚,霜葉紅於二月花。
《寒山石徑遠》詩第壹句中的“謝”字,按古音應讀作“夏”而非“謝”。
在初中課本裏,有他的《同學會書》:
年輕人離家,老人歸來,鄉音未改。
小孩子遇到陌生人,會微笑著問客人是哪裏人。
這首詩中“鄉音未改”的“衰”字,應讀作“崔”而非“帥”。
李白的《望天門山》詩:
長江像壹把巨斧劈開了天門峰,綠色的河水流向這個環島。
雙方的青山對峙難分高下,壹葉扁舟款款從天邊相遇。
這首詩中“清水東流至此處”的“惠”字應讀作“惠”而非“惠”。
但在平時,經常聽到有人把《柴璐》中的“柴”讀成“柴”;《遠上寒山》中的“謝”字讀作“謝”,《鄉音未改》中的“衰”字讀作“帥”,《清水東流至此》中的“惠”字讀作“惠”。嚴格來說,它的發音是錯誤的。
以上詩中的“柴”、“斜”、“衰”、“回”等讀音應保留,使其讀起來通順、押韻、符合平調。如果按照今天的發音讀,既不連貫,也不押韻。
關於這壹點,《柴璐》和《爬山》兩首詩在小學的教學參考書中有明確的解釋。
另外,初中課本中,蘇軾《明月幾時有》中“生”字的讀音也應該用平聲讀成“聲”而不是“聲”。
有壹種說法,根據古今音變,文言文和舊體詩詞中的“斜”、“衰”、“惠”、“勝”等詞,都要按照普通話的發音讀,才算正確。
這是壹種拙劣的陳述。
中學統編教材第壹冊的知識短文《閱讀要領》中說:“壹般來說,讀音應以現代詞典中普通話的標準讀音為準,沒有具體要求。不要再念古音了。至於壹些讀音不同的詞,要根據具體情況處理。”
根據這個原則,我們應該明白,只要不影響詞語的表達和意義,就可以按照普通話的發音來讀,但如果影響了詞語的意義和表達,就要“根據具體情況來處理”。
比如上面提到的詩詞中的詞語,要“具體情況具體對待”,也就是說,古詩詞的讀音要兼顧音韻和平仄的“具體情況”來確定。
在高中課本上,蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》和柳永的《雨·琳琳寒》都是如此。
《念奴嬌·赤壁懷古》中的“華”字,柳永《雨中曲》中的“望”字和“告誰”字,按古音應分別讀作“華”和“望”。
按照《念奴嬌》的水平,“法華早”的句子在這裏應該是“平而平”,“華”在這裏應該是平的,符合詞牌。如果妳把它讀成升調,那就不合格。
同樣,《林玉林》中“牽手含淚相視”的句子是平而平的,“我該和誰說話”的地方也應該是平而平的。根據墓誌銘,在“坎”和“誰說”的地方應該念“坎”和“嶽”。
確定對應詩中詞的讀音,關鍵是要考慮這些詞在詩中的位置和作用。如果只是單方面的按照現代普通話的標準去理解發音,那麽這些詩歌就不會搭配和押韻,而我們在閱讀這些詩歌的時候,也不會享受到原詩的曲折,這必然會影響我們對這些作品的認識和理解,也會影響我們對作品的欣賞和理解,作品的審美價值也會大打折扣。
如何根據普通話的發音來確定中國古詩中的壹些異常詞?很簡單,就是在不影響詞語表達和意義的情況下,可以按照普通話的發音來讀。
比如《敕勒川》中“天蒼蒼,野茫茫”這句話,按照古音應該讀作“雅”。如果按照現在的讀音讀成“也”的話,它的表達和意義都不會受到影響,所以可以從這個讀音讀出來。
比如《阿房宮賦》中的“阿房”壹詞,按照古音可以讀作“阿胖”,而不是“阿房”,因為在這裏無論發什麽音,既不影響其意義,也不影響其音韻層次。
再比如互文中的“文”和“劍”,本應讀作“為”和“賢”。久而久之,人們把它讀成了“文”“劍”,大家都能理解,所以現在都讀成了“文”“劍”。
我們在按照有關規定閱讀文言文和古詩時,應該“根據具體情況處理”,而不是生搬硬套。寧可信其有,不可信其無!