全世界都壹樣~
爸爸(Baba、Papa)
“爸”最早見於三國魏張揖所著《廣雅》壹書。按照《廣雅》的解釋:爸,父也。其後《玉篇》、《廣韻》、《集韻》,直到《康熙字典》等均收錄該字,釋義壹般也相同。我們來看看關於“爸”的壹些記載:
《集韻》去聲四十禡:“必駕切。吳人呼父曰爸。”
《龍龕手鑒·卷四》:爸 蒲可反,楚人呼父也。
《巵林·卷七》(明 周嬰):單家呼父謂之爸。廣雅曰:步可反,父也。
要麽是方言,要麽是某個什麽人家。均不是常規稱謂。可見“爸”不在“正式語言”之中。
只是到了清代情況才有所改觀。清代許多白話小說如《官場現形記》等文學作品開始使用“爸爸”這壹稱謂,其後的文學作品用例更多。“爸”的真正崛起,是在“國語”運動以後。
爸爸媽媽是口語,父親母親正式語!
都是起源於漢語!
爸爸從來沒有全面取代過父親,只是場合使用不同!口語上稱呼爸爸,書面語中使用父親!
媽媽也壹樣!
最後說壹下,回火星吧,雖然地球中國歡迎妳!不過奧運會都過了,妳還賴在地球幹嘛?不知道很危險嗎?!!!