由於英語和漢語並不是完全對應的,因此,使用英漢雙解詞典,讀者既能了解某單詞在漢語中的對應詞,又能通過其英語釋義更清楚、更準確地理解其含義,避免單純看漢語對應詞而產生的詞義擴大或縮小等帶來的理解偏差。另外,使用英漢雙解詞典可以增加英語語感,同時學習到比較地道規範的英語用法和說法。在下面的兩個例子中可以比較清楚的體現出來:
⑴ Cleaver noun butcher’s heavy chopping tool (肉鋪的)切肉刀
在這個例子中,漢語的翻譯“切肉刀”只表達了工具的用途,但它的形態沒有表達出來,如“heavy”表明這把刀是厚重的,“chopping”則說明這把刀是用來切大塊肉的。由於英漢兩種語言的差異,以及詞典容量的限制,必然會導致壹些有用信息的流失,所以保留英語是相當必要的。
⑵ Cupboard noun recess or piece of furniture with door and usually shelves 壁廚,碗廚,廚櫃
在這個例子中,漢語釋義的作用是不言而喻的,英文部分的解釋不能馬上讓讀者產生理解和印象,而漢語的釋義則立刻解決了這個問題。
在查閱英漢雙解詞典時,不能只是滿足於知道了壹個英文單詞的中文對應詞,還要註意讀它的英文原文的解釋,以便更進壹步領會其準確含義。
壹般來說,初中生以上的英語學習者就可以使用英漢雙解詞典了。壹開始,最好選用難度較低的這類詞典,如《朗文初階英漢雙解詞典》或《朗文中階英漢雙解詞典》。大學生則可選用《朗文當代高級英語辭典》(英英?英漢雙解)和《麥克米倫高階英漢雙解詞典》。