朝鮮半島作為與中原王朝直接接壤的半島,幾千年來,不是被中原王朝直接統治,就是大壹統王朝的忠實藩屬國。自然,朝鮮半島壹直都深受中華文化的深遠影響,壹直到在幾十年前,韓國所使用的主流文字還是是漢字。
然而,在二戰結束後,民族主義開始在朝鮮半島上興起,韓國人為了獲得更高的認同感,樹立自己高大偉岸的大國形象,很多人開始提倡廢除漢字,徹底的擺脫中國文化對於他們的影響,這種呼聲在韓國也越發高漲。最終,1970年,當時的總統樸正熙下令,從此以後本國教育徹底廢除漢字,使用他們自己的諺文。
廢除漢字的報紙
雖然這個條令出臺了,但是想要徹底廢除漢字,並不是壹件輕松的事。畢竟整個韓國從古至今,國民使用最廣泛的仍然是漢字,即便在朝鮮王朝建立以後,他們也創建了自己獨有的新文字?諺文?,但是這種文字新型文字與漢字相比,實在是存在著太多的缺陷。因為這種文字只是壹種表音文字,所以在壹些書籍文獻中只能起到輔助作用,並不能明確的表達壹個漢字要傳遞的意思。
五六十年代的韓國
諺文?其實就像漢字裏面的漢語拼音,每當出現同字音的情況時,可能對所表達的正確含義有所誤解,所以在?諺文?出臺以後,使用起來並不方便。廢除漢字以後,還意味著韓國人要拋棄很多自己的古老文獻,古時候朝鮮的壹些重要文獻都是用漢字來記載的,如果他們的後代不學習漢字,完全沒有辦法去深入研究古文獻,這就導致了韓國的教育開始出現斷層。
韓國古建築
只是隨著壹代又壹代的教育體系的改革,韓文教育開始普遍推廣,越來越多的人都不學習漢字,雖然上世紀80年代仍然存在部分以漢字編撰而成的教科書,但是認識漢字的人仍然越來越少。
尤其到了80年代後期,報紙、雜誌上幾乎都不再出現漢字,教科書也徹底被韓文所取代。雖然在表面上看起來韓國恢復了文化自信,但是接踵而來的麻煩,卻給他們的日常生活帶來了深遠影響。
曾經的韓國課本
比如在使用?諺文?的時候,其實名不字中的字完全不同,但是韓文的寫法和發音卻壹模壹樣,導致韓國人經常搞混淆自己的名字,甚至在他們的第20屆國會議員選舉中,就出現過這種尷尬情況。最後還是使用漢字書寫名字,才解決了這壹問題,避免了誤會的發生。
更糟糕的是,許多古老的歷史典籍,除了那些老人能夠閱讀以外,年輕人基本上不認識文獻裏面的漢字。當他們走過壹座有著重大意義的歷史古跡時,卻因為不認識漢字而匆匆路過。
韓國文獻
不過還有壹些對於學術要求格外嚴謹的學界,仍然在堅持著漢字的使用。但是日常生活中,卻很少看到漢字了。就是隨著漢字在韓國的逐步消失,近幾年恢復漢字的呼聲卻突然興起。
韓國曾經做過壹項調查,因為不認識漢字的確給他們的生活帶來了不便,而且還有超過67%的韓國人,相當贊成重新恢復漢字的使用。據說在今年年底前,韓國的小學將會重新使用漢字課本,也許在廢除漢字幾十年後,韓國終究又回到了原點。只不過,但願別出現經過韓國的?研究?後,漢字又?成為?韓國人的發明才好。