茜這個字漢典裏面的正規讀音應該是:qiàn
以下是找的壹些資料:
《新華字典》(2004年第10版)在解釋“茜”(xī)時說,這個字“多用於人名”,但同時又說,“人名中也有讀qiàn的”.那麽,“茜”字出現於人名中時,究竟該怎麽念呢?
在“人名中也有讀qiàn的”這句話裏,副詞“也”除表類同意義外,還帶有補充說明的意味,這樣看來,似乎“茜”在人名中讀“xī”的幾率要高壹些,但實際情況並非如此.在漢族人姓名中,“茜”大多讀作“qiàn”.讀作“xī”的實例不多,且多出現於外國人名的音譯詞中,如“Nancy”譯為“南茜”,“茜”是其中第二個音節[si]的對譯,譯制片《茜茜公主》裏的“茜”讀作“xī”,這仍是音節[si]的對譯,該片的英文片名就是《Sissi》,配音演員在片中將女主人公稱為[?sisi].對此,《辭海》(1979年9月第壹版)作出了明確解釋:茜壹 qiàn①草名,見“茜草”.②茜草根可以作大紅色染料,因即以指大紅色.李群玉《黃陵廟》詩:“黃陵女兒茜裙新.”二xī譯音字,多用於人名.《說文解字註》:“茜,倉見切”.“xī”作為“茜”的讀音是後起的.由此可見,“茜”讀“xī”時主要用於音譯外來人名.
當然,“茜”的這兩種讀音在用於人名時既有明確的分工,也有密切的聯系.無論是“茜”(xī)還是“茜”(qiàn),均主要用於女性人名中.茜草根可作大紅色染料,“茜”便可借指大紅色.而紅色在傳統文化中常用以象征美好的女性形象,如《紅樓夢》中怡紅院、悼紅軒的得名便源於此.另外,“茜”、“蒨”為異體字,《古漢語常用字字典》(1993年7月修訂版)中,“蒨”的第壹個義項即為:“同‘茜’.壹種多年生蔓草.”《辭海》(1979年9月第壹版)還解釋了“蒨蒨”壹詞:“鮮艷貌.楊載《遣興偶作》詩:‘春蔬茂前畦,蒨蒨有顏色.’”因此,“茜”又可引申為“鮮艷、艷麗”之義,這無疑也適於表現女子形象的美好可愛.“茜”(qiàn)字多用於女性人名中,是與它的語義內涵密不可分的.讀“xī”時,“茜” (qiàn)的引申意義保留其中,這是采用使用頻率不高的“茜”做譯音字的重要原因.
“茜”用於人名時既有“內外之別”,作為權威性的工具書《新華字典》,最好能把這種使用上的具體差別註明.