在美國境內,“揚基”壹詞在文脈與地理上代表多重的不同意義。傳統上,揚基通常即指新英格蘭的居民(在這種用法中也可暗指清教徒式純樸價值觀),但今日可指來自梅森—狄克森線(Mason-Dixon line)以北各州州民。在新英格蘭當地,此詞多特指具英國血統之老派新英格蘭人。自1960年代後開始使用之WASP壹詞指新教徒的英裔先祖,囊括北方與南方人,雖說其意義經常延伸至美國白種基督徒。
羅德島鄉間、東康涅狄克州與馬薩諸塞州東南壹帶所使用的“濕地揚基”(Swamp Yankee)壹詞為中性意義,意指信奉新教的農人及其子孫(相對於上流社會的洋基客)。若幹作家曾述及,老式揚基鼻音腔主要留存於新英格蘭內陸山城。最具特色的揚基食物是餡餅,揚基作家比徹·斯托夫人於其《老城居民》(Oldtown Folks)壹書中之傳統社會慶典環繞在揚基餡餅上。
在美國南部,“揚基”壹詞用以譏諷北方人(特別是移居南部之北方人),真正需要禮貌時的說法則是“北方人”(Northerner)。壹如若幹南方人之說法:“揚基是指來到南方逛壹圈就走的北方人,而‘天殺的揚基’(Damn Yankee,或連寫Damnyankee)是搬到南方後不走的北方人。”就如同蘇格蘭人與威爾士人若被稱為“英國人”會感覺受辱壹般,美國南方人不喜歡被稱為“揚基客”,許多美國南方人較願意被稱為“迪克西”(Dixie)。
艾爾溫·布魯克·懷特(Elwyn Brooks White)拮取這些分別,歸結成幽默的警句:
“對外國人而言,揚基是美國人。
對美國人而言,揚基是北方人。
對北方人而言,揚基是東部人。
對東部人而言,揚基是新英格蘭人。
對新英格蘭人而言,揚基是佛蒙特人。
而對佛蒙特人而言,揚基是早餐吃餡餅的人。”
該警句有多種民俗趣譚式變體,如將最後壹條定義改為“使用戶外廁所(outhouse)的人”。
馬克·吐溫最受歡迎的小說之壹《在亞瑟朝廷裏的康涅狄克州美國人》,將“揚基”壹詞通俗化,轉為康涅狄克州居民的稱呼。 世界上某些國家,尤其是拉丁美洲、西班牙、東亞等地,揚基或Yanqui壹詞時作為與反美主義相關的政治性侮辱,用於“揚基佬滾回家”或“我們戮力反對揚基——人類之敵”(桑地諾民族解放陣線口號)等句中。
在美國以外的英語系國家,如澳大利亞、加拿大、愛爾蘭、新西蘭及英國等,洋基壹詞普遍簡寫為Yank,在口語中作為全體美國人的代稱。倫敦土話中的Yank壹詞演變成化糞池,進而成為美國人的新綽號“爛貨”(Seppo或Septic)。這些國家於世界大戰期間以此詞稱呼美國大兵,而美國政府則被稱為the Yanks。“為揚基錢賣命”(Working for the Yankee dollar)是用以貶損把自己“賣”給美國公司者。
Yanquilandia(相當於英文的“Yankeeland”)為西班牙語中對美國之蔑稱。
在芬蘭,通常以Jenkki壹詞稱呼美國人,而Jenkkil?(揚基國)壹詞則用以稱呼美國。
在19世紀,日本人被稱為“東方揚基佬”(the Yankees of the East),贊其勤勉與在現代化道路上勇猛精進。到了21世紀,日本以Yankī壹詞指稱年輕的惡棍,因為他們喜歡賣弄自己染成淡色的頭發。雖有人稱此詞來自英文中的“揚基”,但此詞之語源頗受爭議。 此詞語源不明。1758年,英國的詹姆斯·伍爾夫(James Wolfe)將軍稱麾下之新英格蘭籍士兵為“揚基佬”:“我可以替妳拉來兩個師的揚基佬。”英國人以此詞為雜用蔑稱,1775年嘲弄揚基大兵的漫畫即為壹例。“賓那邁與揚基之戰”(Pennamite-Yankee War)用以形容賓夕法尼亞州自1769年以來為爭壹片河岸而起的連串沖突,其中的“洋基”指的是主張所有權的康涅狄克州州民壹方。
馬薩諸塞州劍橋的喬納森·黑斯廷斯(Jonathan Hastings)於1713年左右,帶動使用此詞表示廣義上的出類拔萃。最早關於此詞語源的理論之壹是,來自北美印地安人對“English”壹詞的近似發音,已遭語言學家駁斥。
牛津字典所提出的語源最具說服力,認為是衍自荷蘭語中的Janke,縮寫為Jan(即英語中的John),且延伸至用以稱呼新英格蘭之英裔或荷裔移民。壹個出名(但靠不住)的理論,描述印地安人以其所知之最簡單的名字——Jan Keyes——來稱呼所有的白種生意人。另壹種推測則為自荷蘭奶酪農業中之Jan Kaas與“John Cheese”流傳而來。其他的猜想尚有來自上紐約州的荷蘭人用以稱呼移居當地的新英格蘭人等。最後壹說明顯有誤,新英格蘭移居者於美國獨立後方移居上紐約州,其時“揚基”壹詞早已廣為流傳。麥可·昆寧(Michael Quinion)與派崔克·漢克(Patrick Hanks)論斷,該詞牽涉到荷語中之別號與姓氏Janke經英化為“洋基”且“作為殖民時期說荷蘭語的美國人之綽號”。依其論點,此詞進而將非以荷語為母語之美國人包含在內。
美國獨立戰爭期間普受歡迎的揚基歌(Yankee Doodle)是此詞廣受傳誦的影響因素之壹。美國人為此回敬以康科德之役,也成為當時的流行歌曲,流傳至今成為康涅狄克州州歌。
在美國境外,此詞最早可溯及1835年在加拿大新斯科舍省哈利法克斯壹家報紙內的專欄人物——“揚基鐘表匠”山姆·史立克(Sam Slick)。這個角色是個直腸子的美國人,為該報當時的美國與新斯科舍省客戶帶來樂子,並激勵老派的加拿大人變得和揚基人壹樣靈巧而勤勉。