中文的原意是月光照進了室內,但月光肯定是通過窗戶入室的,學過翻譯理論的人都知道,文學翻譯不是科技翻譯壹對壹的模式,是藝術的再創造,只要不影響原義是沒問題的,譯成窗強調了月光入室的途徑,不然外國人看了會想月光是從何處照進來的呢,難道門沒關?
這麽簡單的問題,當然是窗戶咯~
輔導書上的翻譯句子月色入戶是月色照進窗戶。
所以應該是窗戶的意思。