當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 《記承天寺夜遊》中“月色入戶”指的是窗戶還是門?

《記承天寺夜遊》中“月色入戶”指的是窗戶還是門?

應該是窗戶。原文是“元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶”,這裏提到了作者將要睡覺了,那麽照理說,門應該是關上的了,所以月色就只能入窗戶了。

中文的原意是月光照進了室內,但月光肯定是通過窗戶入室的,學過翻譯理論的人都知道,文學翻譯不是科技翻譯壹對壹的模式,是藝術的再創造,只要不影響原義是沒問題的,譯成窗強調了月光入室的途徑,不然外國人看了會想月光是從何處照進來的呢,難道門沒關?

這麽簡單的問題,當然是窗戶咯~

輔導書上的翻譯句子月色入戶是月色照進窗戶。

所以應該是窗戶的意思。