在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。漢字 例中的“日本語”是漢字。“日本語”就是 “日語”的意思了,但它的發音卻不是中文發音了。“ 日本語”的讀音為“にほんご”(發音“妳好恩高”)。在這裏,假名“にほんご”就相當於日語中漢字 “日本語”的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但往往不同。
句子結構的特點在例中,“です”是“是”的意思,這句話逐詞翻譯就是“這_日語課本_是”。看到了吧,日語的謂語是放在後面的。羅馬字這幅圖片上的人是誰呢?他就是日本頭號球星“中田英壽”。他的英文名字叫作“Nakata”(球迷的話應該知道的吧?)那麽這個英文名字是怎麽“造”出來呢?其實“Nakata”是由日語的又壹組成部分——“羅馬字”構成的。日語中的每個假名相對應的都有壹個“羅馬字”,比如“Na”對應“な”,“ka”對應“か”,“ta”對應“た”,三個假名連起來“なかた”(發音“那卡它”)就是日本姓氏“中田”的讀音了。
盡管較完整的日文字典所收的漢字可達50000個,但現在使用的數目要小得多。1946年,文部省將通用和正式使用字的數目定在1850個,包括小學和初中所教的996個字。這壹單子在1981年被略有擴大的1945個字的單子所代替,盡管大多相同。報紙以外的出版物不受此單子的局限。而且,許多讀者了解詞義的漢字的數目比標準的公立學校的課程所教的漢字多得相當多。
通常日語作品是豎著寫和豎版印刷的,從上至下閱讀。句子從壹頁的右端開始,所以壹般的書是從西方語言書籍的背面打開的。用於專門主題如科學和技術的書籍和期刊例外,它們橫版印刷,並從左向右閱讀。現在有壹種橫版印刷的趨勢。這些刊物打開的方式與西方書籍相同。