當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 日文是怎樣從漢字演變的

日文是怎樣從漢字演變的

 中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字中國簡化了,日本沒有簡化;有的字日本簡化了,中國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要註意它們的區別。寫日語時,壹定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。日本政府於1946年進行了壹次文字改革,規定了壹些漢字作為使用的範圍,***有1850個,這叫做“當用漢字”。當用即“當前使用”或“應當使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名表記。但這只是政府的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。1981年10月1日,日本政府又公布實行了“常用漢字表”,規定1945個常用漢字作為“壹般社會生活中使用漢字的大致上的標準”。摘自《日語(第二外語用教師參考書)》,有改動漢字:中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每壹個符號都代表壹件事或壹個觀點。常見的是壹個漢字有壹個以上的音。

在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。漢字 例中的“日本語”是漢字。“日本語”就是 “日語”的意思了,但它的發音卻不是中文發音了。“ 日本語”的讀音為“にほんご”(發音“妳好恩高”)。在這裏,假名“にほんご”就相當於日語中漢字 “日本語”的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但往往不同。

句子結構的特點在例中,“です”是“是”的意思,這句話逐詞翻譯就是“這_日語課本_是”。看到了吧,日語的謂語是放在後面的。羅馬字這幅圖片上的人是誰呢?他就是日本頭號球星“中田英壽”。他的英文名字叫作“Nakata”(球迷的話應該知道的吧?)那麽這個英文名字是怎麽“造”出來呢?其實“Nakata”是由日語的又壹組成部分——“羅馬字”構成的。日語中的每個假名相對應的都有壹個“羅馬字”,比如“Na”對應“な”,“ka”對應“か”,“ta”對應“た”,三個假名連起來“なかた”(發音“那卡它”)就是日本姓氏“中田”的讀音了。

盡管較完整的日文字典所收的漢字可達50000個,但現在使用的數目要小得多。1946年,文部省將通用和正式使用字的數目定在1850個,包括小學和初中所教的996個字。這壹單子在1981年被略有擴大的1945個字的單子所代替,盡管大多相同。報紙以外的出版物不受此單子的局限。而且,許多讀者了解詞義的漢字的數目比標準的公立學校的課程所教的漢字多得相當多。

通常日語作品是豎著寫和豎版印刷的,從上至下閱讀。句子從壹頁的右端開始,所以壹般的書是從西方語言書籍的背面打開的。用於專門主題如科學和技術的書籍和期刊例外,它們橫版印刷,並從左向右閱讀。現在有壹種橫版印刷的趨勢。這些刊物打開的方式與西方書籍相同。