《咬文嚼字》總編郝銘鑒介紹說,“甄嬛”的“嬛”字在這部電視劇裏應該讀“xuān”而不是“huán”,並詳細解釋了他這樣認為的理由:從劇情看,甄嬛是大理寺少卿甄某的長女,劇中的甄嬛,剛出場參加選秀,輪到她時,自報閨名“甄嬛”。皇帝問她是哪個“嬛”。甄嬛答:是“嬛嬛壹裊楚宮腰”的“嬛”。皇帝說:那是取自宋代蔡伸的詞嘍,並贊美她:“‘柔橈嬛嬛,嫵媚姌裊。’妳果然當得起這個名字!”可見,“嬛嬛”在這裏是形容女子婀娜嫵媚之姿的。甄嬛既自陳其名是來自蔡伸的《壹剪梅》,那“嬛”字就應是形容女子柔美輕盈之義。這個“嬛嬛壹裊楚宮腰”的“嬛”,理應讀作“xuān”。
《甄嬛傳》作者、編劇流瀲紫的經紀人:“嬛”讀“huán”因便於傳播 對此,《甄嬛傳》作者、編劇流瀲紫的經紀人山風接受新浪讀書連線時表示,流瀲紫寫《甄嬛傳》時,最初設定“嬛”取“xuān”音,她也在書中詳細解釋了“嬛”字為何而來。但在拍成電視劇時,劇組為考慮到能使受眾更易接受,在傳播時使觀眾無生疏感——大多數人在看到“嬛”字時習慣讀“huán”,於是隨大眾習慣選了“huán”音。