導讀眼下持有翻譯二級英語資格證在我國人才市場上有相當大的選擇權,隨著我國國門的打開,市場經濟全球化,需要越來越多的外語類人才,因此其含金量逐年遞增,建議考生盡早報考,同時為了幫助各位考生都能順利通過考試,下面小編為大家整理的2021年翻譯二級《英語筆譯實務》英譯漢練習,希望對各位考生有所幫助。
英譯漢練習:
Seventy years ago, an earlier generation of world leaders came together to
create the United Nations. From the ashes of war and division they fashioned
this Organization and the values of peace, dialogue and international
cooperation which underpin it. The supreme embodiment of those values is the
Charter of the United Nations.
Today we are also taking a decision of great historic significance. We
resolve to build a better future for all people, including the millions who have
been denied the chance to lead decent, dignified and rewarding lives and to
achieve their fall human potential. We can be the first generation to succeed in
ending poverty; just as we may be the last to have a chance of saving the
planet. The world will be a better place in 2030 if we succeed in our
objectives.
What we are announcing today 壹 an Agenda for global action for the next
fifteen years — is a charter for people and planet in the twenty-first century.
Children and young women and men are critical agents of change and will find in
the new Goals a platform to channel their infinite capacities for activism into
the creation of a better world.
“We the Peoples” are the celebrated opening words of the UN Charter. It is
“We the Peoples” who are embarking today on the road to 2030. Our journey will
involve Governments as well as Parliaments, the UN system and other
international institutions, local authorities, indigenous peoples, civil
society, business and the private sector, the scientific and academic community
— and all people. Millions have already engaged with, and will own, this Agenda.
It is an Agenda of the people, by the people, and for the people — and this, we
believe, will ensure its success.
The future of humanity and of our planet lies in our hands. It lies also in
the hands of today’s younger generation who will pass the torch to future
generations. We have mapped the road to sustainable development; it will be for
all of us to ensure that the journey is successful and its gains
irreversible.
譯文:
七十年前,老壹代世界領袖齊聚壹堂,創建了聯合國。他們在世界四分五裂的情況下,在戰爭的廢墟中締造了聯合國,確立了組織發展的價值觀,即和平、對話和國
際合作。《聯合國憲章》就是這些價值觀至高無上的體現。
今天,我們也在做出具有重要歷史意義的決定。我們決心為所有人建設壹個更美好 的未來,包括數百萬沒有機會過上體面、有尊嚴、有意義的生活的人,還有那些無法充
分發揮潛力的人。我們可以成為成功消除貧困的第壹代人;我們也可能是有機會拯救地
球的最後壹代人。如果我們的目標得以實現,那麽2030年,世界將變得更加美好。
我們今天宣布的未來十五年的全球行動議程,也是為二十壹世紀人類和地球發
展所制定的章程。兒童和青年是變革的重要推動者,他們將在新的目標中找到壹個平臺,用自己無窮的行動力,創造壹個更美好的世界。
“我聯合國人民”是《聯合國憲章》的開篇名言。今天踏上通往2030年征途的, 正是“我聯合國人民”。與我們壹起踏上征途的有各國政府及議會、聯合國系統和其
他國際機構、地方當局、土著居民、民間社會、工商業和私營部門、科學和學術界, 還有全體人民。數百萬人參加了這壹議程的制訂並將其視為自己的議程。這是壹個民
有、民治和民享的議程,因此,我們相信它壹定會取得成功。
人類和地球的未來在我們手中,也在今天的年輕人手中,他們會把火炬代代相 傳。我們已經繪制好可持續發展的路線,以後要靠大家***同圓滿地完成這壹征程,壹
起保證所取得的成果不會得而復失。
以上就是小編今天給大家整理分享的關於“2021年翻譯二級《英語筆譯實務》英譯漢練習”的相關內容,希望對正在備考的妳有所幫助。總的來說翻譯資格考試含金量在行業裏是屈指可數的,建議大家報考。