“樂”這個字在漢語裏是多音字。
在“音樂”這個詞中讀成yue
在“樂園”這個詞中讀成le
同樣“楽”這個字在日語中也是多音字。 在“音楽”中讀成gaku
在“楽園”中讀成raku
因為日語中這兩種讀音與漢語中的這兩種讀音是壹壹對應的。照理說按照日文中的讀音可以知道漢語中的讀音。 可是“神樂”這個詞是來自和語,是日本原始的詞匯,並不是從中國傳入的,所以它的讀音比較特別。 要想知道這裏的“樂”到底是yue還是le壹定先要了解它的含義。 “神樂”這個詞中文字典上當然不可能有解釋,普通的日文字典上也沒有解釋。要知道這個詞的意思還是要花壹番功夫的。 終於,在日語的《広辭苑》中得到了下面的解釋: 皇居および皇室との関連が深い神社で神をまつるために奏する歌舞。。。。。(後面還有其他解釋,這裏就不列舉了) 翻譯成漢語就是:與皇宮及皇室淵源極深的神社,為了祭祀神而演奏的歌舞。 可見“神樂”這個詞是與音樂有關的。 所以“神樂”正確的讀法應該是“神yue”
下面這個解釋我覺得更詳細壹點。
科普向神樂的樂中文讀音是yue還是le
/thread-12193747-1-1.html
(出處: 18183手機遊戲論壇)