應該是個綜藝節目吧,主講的可愛大叔,對臺下的中學生娓娓道來“什麽是幸福呀”、“無災無難才好呀”雲雲。最後問了壹個問題“謝謝arigatou的漢字寫法是什麽”——有難!
哇塞~盡然是“有難”!可愛大叔點題升華“所以啊,孩子們,災難,是我們要感謝的東西”
……我當時懵逼了……這邏輯……只有現代溫飽平均壽命超85的日本人才會這麽天真吧。
不過,“謝謝”,這個耳熟能詳的日語,漢字寫法的確是“有難”呢,有何洞天?
看日語的漢字啊,尋根溯源,還是漢字呀!自古求天下太平的勤勞勇敢的華夏子孫哪有如此傲嬌——“咦,瘟神?哈哈,我謝謝妳哈”。
追求平安健康快樂,才是人類***同的願望好嗎!古時(劃重點,古代啊)只有沒辦法,遇到災禍,天子為了保證百姓不瞎想、懷疑自己的“順應天命”,才呵呵壹句“多難興邦”的。
所以,綜藝裏的解釋,不可能鴨~
漢字是古時傳入日本島,當時中國過去的僧侶是傳播華夏文化的重要使者(現在日本還有在元旦請和尚為上壹年總結寫壹個漢字的儀式),故日語漢字多少帶壹些“佛性”。
這個“難”字,在我們字典裏,就有壹個佛性的解釋——通假“儺”字。什麽意思?壹種驅魔的儀式(對的,就是日劇裏常見的祭奠跳大神)
有難,就是“有人跳大神,幫我驅魔”。那當然就是真的“謝謝妳”的意思了。
如果恰好妳還知道日語中“邪魔jyama”是“對不起,給您添麻煩了”,相信對“有難”是驅魔的意思,就更好理解了鴨。
嗯,作為壹個物理老師,對日本綜藝壹本正經的胡說八道,實在忍不住吐槽。又是覺得好笑,卻也覺得搞不清楚,咕咚咕咚雞湯壹碗,也是種活法吧。
邪魔~邪魔~