當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 被牛津字典選用的中國詞語有哪些

被牛津字典選用的中國詞語有哪些

目前***有120多個和中國有關的詞匯被牛津大學出版商收入詞典中,包括Fengshui(風水)、Dimsum(點心)、Kowtow(磕頭)、Hutong(胡同)、Hukou(戶口)、Guanxi(關系)、Goji berry(枸杞)、Wuxia(武俠)等。“土豪”(Tuhao)、“大媽”(Dama)尚未收入。

近日有中國媒體為“《牛津英語詞典》可能收錄‘土豪’(Tuhao)等中文詞”這類新聞自得:“中國貢獻的英語單詞,正不知不覺、越來越多地融入了國際生活的方方面面……從深層次看……反映了中國正在融入全球化進程。”現在像“Guanxi”、“Chengguan”這種“中國特色”的中文音譯詞語經常出現英文讀物中。這些詞源於中國沒錯,卻不見得可以自豪。

“Guanxi”:被收入牛津詞典的最出名中文音譯詞

被收入牛津詞典的中文音譯詞,最出名的就是“Guanxi”。《牛津英語詞典》對此的釋義是:“源於中國普通話,字面上理解和‘聯系’是壹個意思,特指在中國有助於商業活動和其他交易的社交網絡系統、有影響力的人際關系。”2013年美國《大西洋月刊》的壹篇文章《摩根大通在中國:為何‘照常營業’越來越難》對“Guanxi”這個字在英語語境中的含義做了更明白的解讀:“每個去中國的外國人到中國後不久,都會學到壹個神奇的單詞:‘Guanxi’。這是這個13億人的國家中必要的東西。有了‘Guanxi’,就能意味著得到壹份工作、進入不錯的學校、或幫助新企業避免不必要的政府關註。‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不費事地解決棘手的問題。”

“Chengguan”:源於媒體對“中國市政準警察力量”的報道

“Chengguan”這壹單詞,源於英文媒體報道中國城管時無法找到對應的英文單詞,只能音譯。2013年7月《大西洋月刊》介紹中國“城管”制度的文章題目便是《見過“Chengguan”:中國受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中對“Chengguan”的介紹是:“作為在中國最被廣泛厭惡的市政警察,從常規警察部門中分離出來的‘Chengguan’負責管理城市生活中最卑下的壹部分……雖然每個社會都有警察濫用暴力,但‘Chengguan’的殘暴是中國獨有的。”2013年8月《華爾街日報》以《中國城市準警察的定時》壹文來介紹“城管”制度:“‘Chengguan’是中國城市政府組織、雇傭的輔助性準警察力量,負責管理各種市政問題。有關‘Chengguan’的法律太過模糊寬泛,以至於‘Chengguan’的事實權力幾乎不受制約。盡管公眾對‘Chengguan’兇殘的暴徒行徑多有怨憤,但‘Chengguan’的雇主幾乎沒做出任何約束他們的實質舉動。”

“Shuanggui”:法學界和政治學界的通行規範性英文單詞

“Shuanggui”壹詞,已是法學界和政治學界的通行規範性英文單詞,毋庸另作意譯。關於中國法律制度的導論性英文專著,已對此制度做了直白的定義:“拋開字面矯飾,‘Shuanggui’是中國壹種制度上無任何司法監察和法律規制的秘密拘禁機制”。研究此制度的政治學論文,也在摘要中開宗明義地闡述“本文研究對象為中國的‘法外拘禁’(Extralegal Detention)制度”。2012年9月《經濟學人》雜誌提到這個單詞的另壹重意義:“這是黨內警察行為:中國的執政黨對犯過失的內部成員另行壹套法律。”

“Laogai”:03年即被收入《牛津短語辭典》

早於最近的“Tuhao”、“Hukou”,“Laogai”十年前就已被收入英文字典中。1994年《簡明牛津英語辭典》收入了“Laogai”壹詞,指其是源自“勞動改造”(reform through labour)的“懲戒體制”(penalsystem)。2003年版的《牛津英語短語和寓言詞典》對" Laogai "詞條作了進壹步的解釋:“中國的勞教所系統”。《麥克米倫英語詞典》也收錄了“Laogai”這壹詞條:“英語中已知首用於1983年,指中國由勞教所網絡組成的懲戒體制”。

“Hongbao”:英語世界難以理解“社交、家庭聚會中裝著金錢禮物的紅信封”與“賄金”的雙關

各種百科網站的“中國習俗”門類中壹般都會介紹“送紅包”的民俗:在婚禮等社交聚會、家族聚會、節日中,親友間贈予的裝有鈔票或類似金錢禮物的紅色包裹/信封。不過中國自古就有以“三節”(春節、中秋節、端午節)的“節敬”形式粉飾行賄的傳統,而英語國家的人對此很難理解。美國壹個致力於反商業賄賂的非政府組織“追蹤國際”(Trace International)的主席在接受《華爾街日報》采訪時,就解釋了這壹差異:“美國《海外反腐敗法》明文有載企業‘不能直接或間接向政府官員提供、承諾或支付任何有價值的物品,以獲得商業好處’。但被控行賄的企業很難向從未到過中國的美國陪審團解釋,為何‘將現金裝到紅色密封信封中遞給政府官員,在中國是得當的’,‘這是個古老的傳統,在中國可能已有上千年了,如果不這樣做,當地官員很可能認為自己被羞辱了’。”

“Hukou”:“以分化和排斥控制社會”的“家戶登記制度”

“戶口”之所以在英文中是直接音譯為“Hukou”而非意譯為“家戶登記制”,是因為英語世界的居民從現實上無法理解中國的戶籍制度。現實上的隔膜,正如斯坦福大學出版社2005年出版的學術專著《以分化和排斥控制社會:中國戶口制度》序言向美國讀者點明的“中國特色”:“想象下妳作為本國公民,要遷徙到國內更繁榮的城市去,結果在目的地不能、不準在當地壹大半工作崗位就業、不準在當地壹大半公立學校就學,隨時會因‘簽證’過期而被本國市政當局拘留和驅逐。”