1.固守字面“對等”的英語廣告語言翻譯往往枯燥乏味,達不到廣告的預期目的。從字面上來說,就是全心全意的關心父母,服從父母的意誌。相反,太陽風粒子流在這裏轉了壹個彎,從字面上看,就像排氣壹樣,折疊到太陽鞘的尾部。
2.潛在買家可以觀看表演,但在許多情況下,他們的家字面上顯示開發計劃或規模演示。Selena的剎車技巧給出了漢字剎車的字面意思:殺車!
3.我這壹輩子,壹直都是津津有味的做著自己做過的事情,充滿了興奮。什麽是悲觀厭世?這個字面意思可以說是我用的字典裏完全沒有的。鱷梨的通俗名稱是牛油果。鱷梨從字面上反映了它的身體和皮革般的皮膚。
4.即使我被迫解釋,也只能照字面解釋。從字面上看,壹審法院認為土地的訴訟可以終止完全所有權,同意被上訴人的異議。
5.從字面上看,法律規定理想的漫畫英雄就像壹個精力過剩的童子軍。他的冒險包括勇氣、公平競爭、有限的暴力和沒有性。
6.問題:我未能把握住原文虛無縹緲的描寫中所體現出來的誇張的用詞風格,如“普天之下,天地之大,天文地理,談天地之大,無不可赦”。翻譯基本是逐字逐句,字面意思也是曲解。這是機械的硬翻譯。
7.有些人如果根據文字和文字的字面意義來解讀意義,就無法理解諸佛深奧的本義。就像紐約很多大規模郊區化的嘗試壹樣,這些生物最好留在字面上,不要跑出來嚇唬人。從字面上看,“比谷”又叫“雀谷”、“斷谷”、“無谷”、“無谷”、“無谷”,即沒有五谷雜糧。
8.如果壹味地尋求滋養,妳的文字會沈悶臃腫,妳的表達不會開放;如果妳渴望幹渴,又強勢霸氣,妳會厭倦欣賞;若壹味求輕,“淡墨傷神”,紙滿浮薄,則人品不立。