準確地說,中國越南語名字是音譯和意譯的結合,意譯成分更多,但要看譯者的水平。當然,音譯差的相對比水平好。越南、韓國、日本等國的越南語人名翻譯規則與西方不同。有興趣可以買專業書籍來咨詢。在法國傳教士發明拉丁拼音並被越南官員使用之前,越南使用越南語漢語。漢字基本上是漢字和文字的變體。拉丁拼音是指越南語是原越南語的音標,和漢語拼音壹樣。不同的是,越南政府後來為了去中國,丟掉了漢字,只采用漢字的拼音作為官方文字,這也造成了越南語的大量多義性。
由於壹詞多義的存在,也就不難理解為什麽越南語人名的翻譯是音意譯結合。比如範春香(女名)和阮(男名)都是意譯和音譯相結合,意譯多於音譯。