這個“為”是“以為、認為”的意思,因此讀wéi
於在春翻譯的《文言散文的普通話翻譯》(續編)將《學弈》中的“為”註釋為:“‘謂’也。”翻譯為“認為”。《古漢語常用字字典》“謂”的第三個義項解釋為“認為,以為”。
《兩小兒辯日》中的“為”,在現行初中語文中也註釋為“以為、認為”。《辭海·語詞分冊》:“為(wéi)……⑦謂;以為。《列子·湯問》:‘孰為汝多知乎?’”這裏明確告訴我們:“為”讀wéi。《中學語文文言文譯註》(北京出版社,1984年,白化文等編寫):“〔孰為〕孰,在這裏相當於‘誰’。為,有‘說’的意思,有人認為是‘謂’的通假字。孰為,誰說。”這裏沒有肯定“為”是“謂”的通假字,即沒有明確肯定“為”讀wèi。乍壹看,這個“為”字讀成wèi或wéi似乎都無不可。但從它的表述中可以看出,編者傾向於讀wéi,解釋為“以為、認為”,引申為“說”。