復活節島屬智利領土,在南太平洋,距智利海岸3600千米,當地人叫“拉帕努伊島”,意思是“世界的巾心”、“地球的肚臍”。自從荷蘭探險家1722年復活節那天在該島登陸後,該島又叫“復活節島”了。這個很小的孤島,周圍只有60千米,人煙稀少。島上沒有森林河流,沒有礦產良田,有的只是裸露的巖石,萋萋的荒草。就是這樣壹個幾乎與世隔絕的荒島,卻因島上矗立著巨大石雕像群而成為舉世矚目、聞名遐邇的地方。巨像分布在島四周,排列在海岸邊,***有450多尊,每尊高達10米,重達90多噸。是什麽人、為了什麽目的雕刻這些石像的呢?取材何地,用何工具運到再豎立起來的呢?這些謎團,引起人們濃厚的興趣。多年來,各國科學家、探險家、考古學家、航海家紛至沓來,力求解謎而未果。
經過長期的爭鳴和多次實地考察,專家們大多認為,巨像文化的起源地應在波利尼西亞當地。波利尼西亞位於太平洋中部,是中太平洋島群的總稱,意為“多島群島”。總人口有150多萬,多為波利尼西亞人。多數考古學家和歷史學家認為,復活節島上延續至今的土著居民——波利尼西亞人,是在公元12世紀左右定居於島上的。他們為什麽要在島上創造如此巨大、如此眾多的人面石像呢?難道僅僅是後人紀念先驅者的“祖先崇拜”心理所致嗎?壹些心理學家分析,可能是島上居民在長期與外界隔絕的孤苦、乏味生活中,想從這種富有藝術性的勞動中得到某種寄托和快樂。也可能是他們精神上總陷於苦悶和空虛,要通過建造巨石神像來卷入壹種狂熱的宗教信仰,以得到某種解脫。還有可能是為了對島上出沒的野獸或入島的外來侵略者形成心理上的威懾力量,才把神像建造得如此巨大,並個個都是威嚴可畏的樣子。當然,復活節島的早期居民建造巨石人像的真正動機,現在還無從得知。
在這座小得可憐的火山島上,連壹棵樹也沒有。壹般人認為島上巨大的石塊是擱在滾木上移到安放地點去的。這種解釋在這裏是行不通的。而且,島上最多只能提供2000居民的食物。靠航海貿易給島上的石匠運來食物和衣著,在古代是難以想象的。那麽,當時是誰從巖石中開鑿石料,是誰加工石料,還把它們運到現在的位置?沒有滾木怎麽能把它們搬出好幾千米遠?石像是如何加工、磨光和豎立起來的?要想依靠不到2000個人,用原始的工具在堅硬的火山巖上雕鑿出這些巨大的石像,即使是夜以繼日地幹,也是做不到的。那麽,這些工作是誰做的呢?他們又是怎樣做出來的?島上的早期居民究竟使用什麽工具,運用什麽方法,將巨石人像移放到現今位置上的呢?這在今天,也依然是未解之謎。
與巨石人像壹起流向人世的還有無數不解之謎,比如朗戈朗戈木板之謎。
這是復活節島最神奇的謎團之壹。它是壹種“會說話的木關”,當地人稱做“科哈烏·朗戈朗戈”。最先認識此木價值的,是法國修道士厄仁·艾依羅。厄仁在島上生活了近1年,深知此木就是復活節島的古老文字。
“朗戈朗戈”是壹種深褐色的渾圓木板,有的像木槳,上面刻滿了壹行行圖案和文字符號。有長翅兩頭人;有鉤喙、大眼、頭兩側長角的兩足動物;有螺紋、小船、蜥蜴、蛙、魚、龜等幻想之物和真實之物。厄仁在世時,這種木板幾乎家家有收藏。厄仁不久染上了肺結核病,很快便去世了。他死後不久,由於宗教幹涉,“朗戈朗戈”被壹壹燒毀,幾乎絕跡。由於戰亂等原因,島上已找不到懂這種文字符號的人了。
然而有識之士都認為,“朗戈朗戈”文字符號,是揭開復活節島古文明之謎的鑰匙。100多年來世界許多學者為破澤它傾註了畢生精力,但壹直沒有人能破譯。
泰堤島主教佐山很重視“朗戈朗戈”,認為這是在太平洋諸島所見到的第壹種文字遺跡,其符號與古埃及文相似。從本質材料看,它源於小亞細亞半島;從寫法看,它屬於南美安第斯山地區的左起壹行右起壹行的回轉書寫法系統。
捷克人種誌學者、文字鑒賞家洛烏柯物發現原始印度文與“朗戈朗戈”圖案符號較為相像。匈牙利語言學家海維申對此作了分析對比,並在法國科學院作了壹次震驚科學界的報告。報告指出,兩種文字符號中有175個完全吻合。復活節島文字存在於19世紀中葉,而印度河谷文字則早在公元前2500年成熟,相距竟4000多年。但看來這種吻合並不偶然。
奧地利考古學家蓋利登確認,復活節島古文字與古代中國的象形文字也頗為相像。1951年他又壹語驚人:蘇門答臘島民裝飾品上鳥的形象與“朗戈朗戈”上的很相像。
法國教授緬特羅本世紀30年代曾在復活節島作過大量考古工作。他堅持“朗戈朗戈”文與巴拿馬的印第安人、古那人有密切的關系。各國學者各有所見。
後來,有壹位名叫棉托羅的青年從復活節島來到泰堤島,自稱能識讀神秘木板字符。他立即被大主教佐山召進府邸讀唱了15天,主教在旁急速記錄符號,並用拉丁語批註,寫出壹本筆記。
1954年,壹名叫巴代利的人種誌學者在羅馬僧團檔案館發現了壹本油漬斑斑的舊練習簿,那就是“佐山主教的筆記”。兩年後,巴代利在壹次國際仁義上聲稱,已破譯了“朗戈朗戈”文字符號。文字敘述了南太平諸島是種族戰爭、宗教殺人儀式的舞臺。
但是,當漢堡大學出版了巴代利冗長的著作之後,人們發現,巴氏對“朗戈朗戈”字符的詮釋,只不過是棉托羅口述的翻版而已。
1915年英國女士凱特琳率考古隊登島。聽說島上有位老人懂“朗戈朗戈”語,她立即去拜訪。老人叫托棉尼卡,已重病垂危。他不僅能讀木板文,而且還會寫,並寫了壹頁給女士,符號果真與木板上的壹模壹樣。但老人至死不肯說出其含意。
1956年以圖爾·海爾達為首的挪威、美國考察團來到復活節島,探知壹名叫艾斯吉班的男子有壹本祖父編寫的復活節島全部文字符號的書,並用拉丁語作了註釋。但艾斯吉班不讓圖爾細閱。後來此書就再也沒人見到了。
托棉尼卡老人死後40年,智利學者霍赫·西利瓦在老人的孩子彼得羅·帕傑家見到了壹本老人傳下來的“朗戈朗戈”文字典。霍赫征得同意把講稿拍了照,但後來膠卷和講稿卻莫明其妙地不知去向。
奇怪的是,凱特琳也只來得及發表自己的日記,便突然死去。考察到的材料未能發表便不翼而飛。唯壹的壹頁手寫文字符號能傳到今天,純屬偶然。但托棉尼卡老人臨死前寫的到底是何意,今天仍然是個謎。
波利尼西亞學者希羅阿則提出壹種看法,認為木板上符號不是文字。19世紀在倫敦召開的壹次人種誌學會議上托馬斯·蓋克斯裏則鄭重聲稱,“朗戈朗戈”符號不是文字,只是壹種印在紡織品上的特殊印戳。
130年來有過探索、發現、希望、失望及轟動,但刻有魚、星、鳥、龜等圖案及符號的木頭卻始終保持沈默。目前世界收藏的木板只有20多塊。分別保存在倫敦、柏林、維也納、華盛頓、火奴魯魯、聖地亞哥、彼得堡的博物館裏。
1996年俄羅斯彼得堡人類學及人種誌學博物館出版了壹本藍冊子,印數僅200冊。作者是歷史學博士伊琳娜·費多羅娃。小冊子是作者30多年苦心研究的成果。它終於揭開了復活節島“會說話的木頭”之謎。
伊琳娜40年代就迷上了“朗戈朗戈”文字,經過30多年研究復活節島和整個太平洋的歷史、風土人情、島民的生活習慣和方式,以及其他波利尼西亞語言,最後得出“朗戈朗戈”符號實際上是壹種字形畫的結論。
伊琳娜是靠直覺和推理取勝的。她先弄清符號畫的是什麽,然後就深入思考,找出它所代表的意思,再尋找恰當的詞語。她的公式是:直覺+波利尼西亞語知識+同義詞和同義異音詞的搜尋。最後又把結果放到另外的木板文中去檢驗。
結果完全相符,於是她編出了字典。利用字典,她可以閱讀任何壹塊木板文。實際上她已經閱讀了現存20多塊復活節島木板文字符。盡管未找到起源,但朗戈朗戈不再是秘密。彼得堡博物館珍藏的兩塊木板中的壹塊,伊琳娜譯為:“收甘薯拿薯堆拿甘薯甘薯首領甘蔗首領砍自甘薯紅甘薯薯塊首領收……”