當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 什麽叫洋涇浜英文

什麽叫洋涇浜英文

“洋涇浜”在上海話裏多泛指學得不倫不類的人或語言。上海人以前把中國化的英語就稱為“洋涇浜”英語。說到洋涇浜,就要從洋涇說起。

洋涇是上海舊時的壹條小河浜,在黃浦江的東西各有壹條。浦東的洋涇上世紀二十年代就已經填平。我們通常所說的洋涇浜都是指浦西的洋涇。洋涇從今延安東路輪渡口附近接受黃浦江的水,西流到周涇(今西藏南路),1840年之前,這壹帶荊棘叢生,是上海老縣城北郊的主要墓地。1845年英租界建立,南界就是洋涇,1849年法租界建立,其北界也是這裏。英租界在北岸修築了沿河的“松江路”,法租界同樣修築了南岸的“孔子路”。所以這裏作為上海英法租界的界河,迅速熱鬧起來。上海最早的京戲館“滿庭芳”(今廣東路靖江街)和“丹桂茶園”就出現在這裏。上海第壹家大型近代茶樓“麗水園”(今自然博物館)也在這裏。另外,上海道與租界的協約也多以《洋涇浜××章程》為名稱。因此,洋涇浜也泛指洋場和租界。洋涇浜是英法租界的分界河,也是上海縣城到英租界的必經之地,所以洋涇浜上當時有很多橋。從東到西有:頭洋涇橋或外洋涇橋(今延安東路外灘立交橋處),二洋涇橋(今四川路與四川南路接點),三洋涇橋(今江西中路和江西南路接點),三茅閣橋(連接棋盤街即河南中路與北門外大街即從人民路到延安東路這段的河南南路的接點,因原來有壹道觀“三茅閣”而名),帶鉤橋(也稱打狗橋,據說因靠近狗市場而名),鄭家木橋(今福建中路和福建南路的接點,也稱陳家木橋,外人叫泰勒氏橋,均以附近居住的名人而得名),東新橋(浙江中路和浙江南路的接點)和西新橋(雲南路和八裏橋街的接點,因東新橋和西新橋是洋涇浜上最晚建立的橋,所以叫“新橋”)。

由於這裏是界河,所以很多犯罪人員就借英法租界和華界的邊緣地帶,逃避抓捕。又由於各方都不願出資疏浚河道,維修橋梁,所以19世紀80年代起這裏就是秩序混亂,汙染嚴重。於是,經各方商議,與1915年填平了洋涇,拆除了所有的橋梁,把松江路和孔子路合並,稱為“愛多亞路”,1945年命名為“中正東路”,解放後改為“延安東路”。至今這裏作為河流的標記越來越淡薄,只有東新橋,由於公交公司壹直作為壹個車站名字,而保留了下來。

上海租界設立後,原來在香港、澳門、廣州以及南洋的洋行紛紛在上海開設分支機構,隨之壹些作為買辦和職員的廣東人也到了租界。他們用粗通的英語充當貿易中間人,於是在洋涇浜附近出現了壹種語法不準,帶有中國口音的英語,稱為“洋涇浜英語(Yang King Pang English)”。同時上海其他籍的商人為了爭取與外商直接達交道,紛紛學習英語。壹些出版商也乘機趕印了壹種以中文讀音註音的英文速成手冊,直接就叫《洋涇浜英語手冊》。所以洋涇浜又特指用中文音譯的英文。開始洋涇浜英語多以廣東地方的發音為準,以後隨著寧波商人的大量湧現,逐步以寧波方言發音來註音。例如下面的竹枝詞,就要用滬語或寧波官話發音才能辯明意思: