"肉"這個字在日語中就有"SHI SHI"的讀音
在外語教學與研究出版社出版的中國最權威的<<日語漢字讀音速查詞典>>
的正文第618頁就如是說.
所以,要說最確切的讀法,應該是"肉戶亮"(我也狂汗啊可是就是這樣~~~)
至於"穴"與"冥",哪個字都是跟"宍"八輩子搭不著邊的,是完全錯誤的
我是日文專業的,我們學習中也經常碰到詞類情況,既日本的國字
比如"畑(はたけ)",意思是旱田,我們就只能取其漢語意思的讀音了
就連<<日語漢字讀音速查詞典>>也是這麽做的.好多國字,包括
冰帝網球部監督榊太郎的"榊"字也是被字典裏定做讀"神"了
不過話說回來,"宍"還不能算國字.如果算國字倒好說了,我們拿它當"穴"
來念也不為過~~