呫讀音tiè。
拓展知識:
中國原來沒有拼音字母,采用直音或反切的方法來給漢字註音。直音,就是用同音字註明漢字的讀音,如果同音字都是生僻字,就是註了音也讀不出來。
反切,就是用兩個漢字來給另壹個漢字註音,反切上字與所註字的聲母相同,反切下字與所註字的韻母和聲調相同。周先生稱反切是“心中切削焊接法”。這兩種註音方法,用起來都不方便。
1815年到1823年之間,在廣州傳教的英國傳教士編了壹部《中文字典》,這是最早的漢英字典,字典中用他自己設計的拼音方案來拼寫漢語的廣東方言,實際上是壹種方言教會羅馬字。
接著,在其他的方言區也設計了不同方言的方言教會羅馬字。其中廈門的“話音字”1850年開始傳播,僅在1921年就印刷出售五萬冊讀物,直到新中國成立以前,大約還有十萬人左右使用這樣的方言教會羅馬字。其他各地的方言教會羅馬字,在南方的通商口岸傳播,主要用來傳教
由漢語拼音而來的漢語詞匯紛紛進入英語詞匯系統。例如:“Tuhao土豪”有望攜手“Dama大媽”以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》,這則消息引起了廣泛的討論和關註。據相關數據統計。
《牛津英語詞典》中有二百余個包含中文淵源的詞匯。事實上,在日常生活中,許多漢語借詞已經在英語詞匯系統中占據了壹席之地,成為其不可或缺的組成部分。
產生這壹現象主要有3個原因。
第壹,英語開放度高,包容性強,借詞龐雜。
第二,科學技術的迅猛發展和文化交流的日益頻繁,必然推動各種語言間的詞語借用。
第三,漢語國際地位日益提高,對英語的影響力日益增強,這也是最重要的壹點。歸根到底,漢語詞匯的大量“出口”,其深層原因是中國在全球影響力的提升和關註度的提高。
中山大學周海中教授認為,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式必然會越來越多。