我可以告訴妳,翻譯公司的筆譯可以做,因為筆譯不像口譯,需要立馬就能說出來。
做筆譯的前輩也不能保證他自己什麽專業詞都懂。不然還需要字典做什麽。
行業術語有行業術語的詞典,大書店裏都有賣的。
軟件工具的話,有EBWIN,是日本人開發的電子詞典。可以分類下載,但專業詞典只有日對日。
我覺得工作就是最好的學習方法,自己刻意學專業術語是愚昧的,用不到忘得也快。
當然公司雇妳的目的是賺錢,不是為了給妳學習。所以妳自己的學習能力壹定要強,基礎必須紮實,要會融會貫通。
如果妳做陪同口譯啥的,還得學會與人溝通,投其所好。(和鬼子打交道這麽多年,我感覺自己變壞了)
雖然說可以做,但是具體還得看妳應聘的翻譯公司的要求,壹般的小公司不會要求那麽多,當然工資也不會高。1級證書不過是壹張面試門票而已,關鍵還是看妳自己的能力如何。