喬伊斯的批評,或薛喬,已經成為壹門科學,甚至是壹個行業。在西方文學批評史上,可以等同於莎士比亞的批評,也就是莎士比亞的研究。理解薛喬對喬伊斯的研究具有重要意義。薛喬可以借鑒壹般的批評,:以前的批評,:的批評,總的來說,四個方面是相對獨立的,在壹定程度上是相互重疊的。壹般的批評側重於作家作品的整體,大致包括可解釋性、評論性和評論性寫作三類。& lt《尤利西斯>:批評經歷了從惡評到好評,從茫然到深入研究的曲折歷程;& lt《覺醒之夜》批評側重於閱讀或批評,這與《薛喬》中的批評共同構成了壹顆雙寶石不同。
喬伊斯的《芬尼根守靈記》沒有中譯本,他的譯者在完成歷史使命之前就已經崩潰甚至滅亡。他真是壹個折磨人的角色:折磨壹代又壹代的翻譯家,折磨壹個又壹個的“喬迷”,甚至折磨壹群又壹群的“偽喬迷”。我不知道《芬尼根的守靈》裏寫了什麽。我沒有翻譯喬伊斯作品的能力和勇氣,更不用說翻譯了。
這兩個晚上,我經常夢見守靈的場景。雖然我沒有壹直壹個人坐下來,但是午夜時分,我是形影不離的,陪伴我的只有我沒有露出來的冰棺。我不用用手和眼睛接近她。我能看見她的身影在她身邊,那麽遠又那麽近。皺紋奇跡消失,這是意識流。如果妳認為它沒了,它就沒了。空曠的黑暗,冷寂的房間,沒有聲音,但到處都有聲音,縹緲的,低低的低語,似乎有千萬個聲音在哭泣。他們為什麽來?在死人面前,我沒有時間思考。
無論她去哪裏,她似乎永遠不會消失。唯壹不同的是,她以前是站著的,現在是躺著的,閉著眼睛躲在冰冷的冰棺裏。我常常在想,當冰棺不能再冷藏的時候,裏面躺著的人還能再站起來嗎?我們對《芬尼根守靈》中的情節都壹無所知,那麽我能想象他在那壹天,那幾天,從其中站了起來嗎?湯顯祖說,生可以死,死也可以生。這都是夢。芬尼根的靈魂飛不出上帝的思想。
我常常在想,人活著,活著是什麽?什麽形態代表他還存在於這個世界。是意識還是身體?當他離開時,人們會說,他走了,他駕鶴西行了,或者他去見上帝了。人走了就哭,他失去意識,妳喊他他沒反應,妳喊他他不幹活;當他最終踏入燃燒的火焰時,人們還在哭泣和哀嘆,妳不可能在這個時候看到他。他什麽時候離開我們的?他的身體在那裏,他還存在嗎?還是他失去意識的時候,就已經離開了?
喬伊斯在《姐妹》中寫到靈堂裏詹姆斯神父的屍體時,我總覺得他並沒有人們想象的那麽遙遠。他手裏拿著金色的聖杯——這只是壹種形式——他閉著眼睛,穿著聖潔整齊,表情肅穆,就像他的牧師的形象。他們在他的靈魂面前說話,但他恍惚中能聽到——雖然喬伊斯不這麽認為——生與死沒有太大的區別,因為牧師死後不需要火化,詹姆斯可以壹直躺在那裏,盡管他已經不省人事。
《芬尼根的守靈》中有無數個夢,我相信它們壹定是復活了——或者根本就沒死過。
芬尼根的守靈從奔流城開始-
奔流城,經過夏娃和亞當,從海岸的拐彎處到海灣的拐彎處,通過再循環的康茂迪烏斯·維克斯把我們帶回到霍斯城堡及其周圍。
(長河默默地向前流淌,穿過夏娃和亞當的教堂,從彎彎的河岸,穿過大彎灣,沿著寬敞的大道,帶我們回到霍斯堡和郊區。)
有趣的是,芬尼根守靈的結尾實際上是以定冠詞the結尾的:“壹個孤獨的人愛壹個長久的人的方式”。這個結尾與小說《奔流河、帕斯捷耶夫和亞當》的開頭相連,構成了小說的循環,用來表達無盡的循環。1921年7月,喬伊斯給她的朋友哈裏特·韋弗寫信說,《尤利西斯》的最後壹章“沒有開頭、中間和結尾”,這成為了《芬尼根的守靈》的第壹本書。喬伊斯指出,《尤利西斯》是“白天的書”,芬尼根的《守靈》是“夜晚的書”,這意味著它更不清楚。他采用了世界語言史上獨壹無二的“夢幻語言”,通過語言創造了壹個不同於現實的世界。
喬伊斯甚至在《芬尼根守靈》中創造了9個100的詞和1個101的詞。最著名的是巴巴達爾&;害羞;加拉赫& amp害羞;塔卡明& amp害羞;阿龍& amp害羞;konn & amp害羞;波隆公司。害羞;托尼& amp害羞;艾龍& amp害羞;圖恩& amp害羞;圖恩& amp害羞;trovarrhoun & amp害羞;奧斯康& amp害羞;toohoo & amp害羞;胡德寧& amp害羞;Thurnuk,喬伊斯用100個字母拼出了“雷擊”這個詞,它模擬了持續不斷的雷聲,由十多種不同語言(包括日語和印度斯坦語)的“雷”這個詞組成。每壹種雷都有自己的背景。整本書就像壹個文字迷宮。喬伊斯在小說中創造了許多新詞,以達到視覺和聽覺效果。比如用mushymushy和stuffstuff來模擬做愛的聲音,用peek、peepette、trickle和triss來模擬小便的聲音。這些詞往往夾雜著法語、德語、意大利語、古希臘語、羅馬語等60多種語言和方言。有時候壹個詞的壹半是法語。他還打亂了拼寫規則,重新安排了詞序和句法,形成了各種雙關語。在第壹章和第三章中,global這個詞在gl-和-obal之間插入了8行註釋(54-55頁),這個詞在世界上任何權威詞典中都找不到。這類詞的量在3萬字左右,至今破譯的詞不到壹半,即使是自稱破譯的詞。書中有些字甚至拼錯了,因為打字員看不懂那潦草的字跡,也不知道所謂的手稿,但喬伊斯校對時並沒有糾正(好像是作者故意的)。《芬尼根的守靈》還有壹個特點就是經常跑題,故事裏夾雜著不相幹的故事,甚至穿插廣告。全書情節趨於混亂,沒有連貫完整的情節。這本書出版後,很少有人比尤利西斯更欣賞它。當時正值二戰最激烈的時候,很少有人能花很多時間去讀它。壹些評論家認為,芬尼根的《守靈》很難讀,這是意識流的巔峰,也是意識流衰落的標誌。
法國心理學家拉岡只看了15頁就放棄了,喬伊斯自己也說過,“這本書至少能讓評論家們忙上300年。”喬伊斯專家廷達爾花了近30年時間完成了《芬尼根復活指南》。美國作家懷爾德愛讀《芬尼根守靈》,但他警告年輕朋友千萬不要再看,因為這是浪費時間。英國評論家把《尤利西斯》和《芬尼根守靈》解釋為“作者試圖把它寫成世界歷史,壹本每個人都參與其中的書;作者試圖建立壹種現代元語言,壹種為小說藝術構建的世界語。”(莫爾科姆·布拉德伯裏《詹姆斯·喬伊斯》,《外國文學藝術》第2期,1999。)
“薛喬”專家普遍認為喬伊絲的書豐富多彩只是個人才華的表現。他以它開始,也不得不以它結束。這條路註定是走不通的。65438-0945年作家蕭乾在蘇黎世寫道:“世界文學中躺著壹個叛徒。他用自己的天才和知識去探索極限巔峰,可以說是浪費了天賦去了壹個死胡同。到底是什麽,這個世紀很難判斷。”
1993布克獎得主羅迪搖·搖道伊爾在紐約的紀念研討會上猛烈抨擊喬伊斯:“我只看了三頁《芬尼根守靈》,我為浪費時間感到難過。”
1955年4月25日,《芬尼根的守靈》被米莉·曼尼改編成《閃的聲音》,在美國劍橋的詩人劇院演出。物理學中的“誇克”壹詞來源於長詩《芬尼根守靈》:“把誇克叫到大麥克面前三次。”(三誇克為集合點!)
中國人戴聰榮的《自由之書:解讀芬尼根的守靈》已經出版。