當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 拓跋燾的小名 佛貍 怎麽念啊

拓跋燾的小名 佛貍 怎麽念啊

辛棄疾詞《永遇樂·京口北固亭懷古》“佛貍祠下壹片神鴉社鼓”句中,“佛貍”是北魏太武帝拓跋燾的小名,“佛”字該怎麽讀呢?很多人主張讀“bi”,網上幾乎都註為“bi”音,我認為還是應該讀“fo”。理由如下:壹、查《新華字典》、《現代漢語詞典》、《辭海》、《古漢語常用詞詞典》,還有王力《古代漢語》、朱東潤《中國歷代文學作品選》,九年制義務教育語文課本,甚至《宋詞鑒賞辭典》等,對佛貍詞讀音均無特別標註。《辭源》上“佛”有三個讀音:1、fo;2、fu;3、bo。如果不是第壹個讀音,《辭源》就在該字下註上第幾個讀音,如“佛2郁”。《辭源》中收有“佛貍”,沒有特別註明別的讀音,由此來看,還是讀fo音。關於字的古代不同讀法,這些權威詞書都有特別註明,比如萬俟讀作(mò qí)等,佛貍在所有權威工具書都無特別註明,“佛”字均無“bi”的讀音,所以佛貍還是應該讀“foli”,不要別出心裁、多此壹舉的讀“bili”。二、再說語義。很多資料說“佛貍”是北魏太武帝的“小名”、“乳名”、“小字”,《宋書》《南齊書》記載為“字佛貍”。其實,有專家早就指出拓跋氏名字中所謂的字,都是他們的鮮卑本名。因此,佛貍並不是拓跋燾的字,而是他的鮮卑本名的漢文音譯,“佛貍”很可能對應的是突厥語“狼”(參見2006年第4期《民族研究》《北魏太武帝的鮮卑本名》)。因此,“通假說”不成立。既然是音譯詞,就不存在通假的問題,“佛貍”即“狴貍”不知所本。佛貍依據也只能是古突厥語“狼”,而不是什麽“野狐”或者“狴貍”。三、查閱網上資料,佛貍讀“bili”的主要解釋是:這個“佛貍”其實是“狴貍”(呵呵,這個“其實”本來就莫名其妙),是狐貍中的壹種,平日我們叫野狐是也,為什麽會成了“佛”?原因有二:壹是古代“佛”不讀“fo”而讀“fu”,“狐貍”壹般叫成“胡貍”,“胡”在古代不讀成“hu”而讀成"fu",故“佛貍”即為“胡貍”亦即“狐貍”。二是古代雲遊和尚很多夜間借宿於荒蕪的祠堂廟宇中,而這些地方經常有狐貍出沒(比如《聊齋誌異》裏的狐仙故事),故二者經常同居壹祠。因此有人叫壹些四處漂泊居無定所的佛教徒和他們所宣揚的支離破碎的教義稱作“野狐禪”。其實這個解釋恰恰說明佛貍詞應該讀“fulici”或“folici”,不知為什麽反而成了讀“bilici”的理由了。真是可笑。四、再退壹步說,按有關解釋,之所以讀“bili”,是因為佛貍即狴貍。但佛貍和狴貍是壹種東西,就應該讀“bili”嗎?佛貍假如來自於“胡貍”,也應該和“狴貍”是壹種東西的兩種叫法。比如“胡桃”和“核桃”,盡管是指同壹種東西,但絕不能因此把“胡桃”讀作“hetao”。那我們有什麽理由因為佛貍即狴貍,就把“佛貍”讀成“bili”呢?五、佛貍讀“bili”還有壹個重要依據,認為“佛貍”即“狴貍”,“佛”通“狴”,是通假字。這也莫名其妙。通假字是音同本字,借來壹用。如“蚤”與“早”;如“當”與“倘”。其特點是“因音通假”,古人認定通假字的壹個重要方法是雙聲疊韻法。佛與狴形音意均相距甚遠,通假難以成立。通假說還舉了個重要例證,《詩.周頌.敬之》:“佛時仔肩。”鄭玄箋:“佛,輔也。”陸德明釋文:“鄭音弼”(即使陸德明也認為,佛讀作弼也只是鄭國的壹種地方方言)。這裏佛通弼。“bili”說認為,既然佛可以通弼,佛也可以通狴。其實這恰恰證明佛不可以通狴。通假字是因為讀音相同或相近,兩個字之間的固定替代關系。佛通弼,並不意味著通假讀“bi”音的壹切字,這是對通假關系的誤解。另外,通假字說穿了就是錯別字,所以從不用於人名。壹代英主拓跋燾為什麽用個通假字作為名字,如無特殊原因,怕難以解釋得通。六、對很多詞的所謂古代讀音,俺主張還是不要妄加猜測、擅自改讀。很多字,不同朝代有不同的讀法,不同朝代有不同的“雅言”即普通話,妳到底應該按哪個朝代的讀法來讀呢?孔子就說經常說普通話,《論語·述而》:“子所雅言,《詩》、《書》、執禮,皆雅言也。”,也就是說,孔子平時講學用魯國話,但只要壹讀《詩》《書》什麽的,就開始用“普通話”了。可是他的普通話是什麽?“是以上古陜西語音為標準音的周代漢民族***同語”,現在陜西話俺都聽不懂,可以想見孔子當時說的“普通話”將會多麽難懂!俺以為,沒有特別的必要,還是按當下的普通話來讀。比如“襪”,唐代應該讀“mo”,難道妳現在說“襪子”非要說成“mozi”嗎?七、很多字,本來很簡單,卻被很多假文人給搞亂了,弄得莫名其妙。比如“月氏”,我的老師壹直教我讀“肉支”,好象很有學問。關於月氏的讀音,自五十年代以來,中、小學歷史課本壹直註音為ròuzhī(肉支)。但據考證,這個註音是不對的,以訛傳訛,是誤讀。《說文解字》中“月”與“肉”是形似而不同的兩個部首,但常被混淆。新版的《辭海》已經將“月支”讀音糾正為“越支”。“月氏”國在先秦史籍中早就見諸記載,即《逸周書》和《管子》中所記載的“禺氏”國。禺、月是同壹外來語音的不同譯寫,不應當讀為“肉”。