風俗習慣也會影響成語,比如“情人眼裏出西施”。壹般來說,西方人不太可能知道是中國歷史上的壹位美人,因此也就不可能理解這個具有中國文化特色的成語的隱喻意義。情人眼裏出西施。再比如“入鄉隨俗”。英語中的習語只有翻譯成“入鄉隨俗”,才能被目的語讀者理解和接受。
英漢文化也明顯受到宗教的影響,因為宗教信仰是人類文化的重要組成部分。在中國文化中,人們深受佛教的影響,很多成語都含有佛教特有的東西,比如“壹日出家,壹日敲鐘。”英國文化深受天主教和基督教的影響,與之相關的成語有:壹貧如洗。
可見,翻譯好英漢習語,不僅需要譯者有紮實的語言基礎,還需要熟悉和了解兩種語言的文化背景、異域風情、民族色彩和宗教信仰。
二,英漢習語的翻譯方法
英語和漢語是不同語系的兩種語言,習語來源於不同的作品,不同的作者,不同的國家,不同的民族,所以習語的翻譯很困難。王佐良先生說:“翻譯中最大的困難是什麽?是兩種文化的差異。有些東西在壹種文化中是不言而喻的,但在另壹種文化中卻需要花很大力氣去解釋。”翻譯涉及兩種不同語言之間的轉換。只要從各方面研究成語的特點,準確理解原文的思想,就能大致把握成語翻譯的規律。以下是壹些英漢習語的翻譯方法。
11直譯法。是指在符合譯語規範的基礎上,不引起錯誤聯想或誤解,保留成語的比喻、形象和民族色彩的方法。巴恩斯通認為,直譯可以盡量保持英漢習語的原有意義、形象和語法結構,基本上
兼顧“形式對等”和“功能對等”。有很多成語形狀相似,功能相當,直譯可以在翻譯中保持原文風格。比如:
1)現在聽說周銳家把他公婆綁了,火上澆油。(《紅樓夢》)
現在周瑞家的妻子把她的壹個親戚綁起來的消息,更使她義憤填膺。
血濃於水。血濃於水。
3)趁熱打鐵。
21套翻譯方法。由於英漢兩種語言的差異和不同的民族文化背景,不可能保留源語言中的比喻意象,而需要翻譯成目的語讀者熟悉的意象。雖然套譯中的意象不同,但比喻意義相近或對應,也能保持習語固有的顯著性和主動性,達到語義對等的效果。比如:
4)工具沖進天使害怕治療的地方。初生牛犢不怕虎。
5)術業有專攻。老王賣瓜自吹自擂。
6)爸爸媽媽不需要罵我。我不是從我父親的母親的母親的母親的母親那裏買的。“向梅成了結拜兄弟——都是奴隸”!這又何苦呢!
(《紅樓夢》)
妳沒有權利向我發誓,夫人。妳沒有買我。我們都是壹丘之貉——都是這裏的奴隸。
為什麽要找我?
這些成語在內容和形式上都是壹致的,即思維方式、結果和對壹個具體問題的具體表達不謀而合。它們不僅有相同的隱含意義,而且有大致相同的意象和隱喻。
31自由翻譯法。
成語中有許多帶有濃厚的民族文化色彩,包括比喻部分的人名、地名、典故等,也有壹部分來源於本民族特有的風俗習慣或宗教。如果直譯的話,翻譯起來既繁瑣又拖沓,對於不了解文化背景的目的語讀者來說很難。所以放棄形象,形象化翻譯,簡潔明了。比如:
7)“不到黃河不死,”她低聲說,無奈地搖搖頭。(寒夜)
“妳真的拒絕給予,直到所有的希望都消失了。”她喃喃地說,無助地搖搖頭。
這句話帶有明顯的中國地域色彩。如果逐字翻譯,目標語讀者會因為不了解其背景而難以理解,而意譯可以準確表達原意。
當希臘人遇到希臘人時,拔河比賽就開始了。當兩只雄性競爭時,它們的打鬥會很激烈。
如果直譯就是“希臘人遇到希臘人,肯定要打壹架。”外國讀者會誤以為希臘人很有攻擊性。壹般來說,用含有中國地名或人名的漢語成語來翻譯英語成語是不合適的。同樣,也要盡量避免西方的地名或名字出現在漢語成語中。
習語中的專有名詞應做相應的調整,以幫助目標讀者理解和接受習語。
41直譯和意譯。有些成語在人們的日常交際中廣泛傳播,在風格上與日常口語非常接近。在翻譯中,直譯的方法往往無法表達其意思。如果采用直譯法,意思翻譯自如,畫龍點睛。比如:
每只鳥都喜歡自己的窩。鳥愛自己的巢,人愛自己的家。
小鍋很快就熱。
51的補充翻譯。由於英漢兩種語言的文化背景不同,壹些對母語讀者來說容易理解的習語對目標讀者來說卻很難理解。采用補充翻譯,即先直譯成語再註釋的方法,可以使譯文保持與原文“意”相近,有“形似與神似”的感覺。例如:
他們的這壹舉動打開了潘多拉的盒子。
正是他們的做法打開了希臘神話中的潘多拉魔盒,造成了混亂和不幸。
潘多拉原本是希臘神話傳說中第壹個從天宮降臨的女人。表面上看,潘多拉魔盒是個值錢的東西,骨子裏卻是個禍害,意思是“萬惡之源”,“造成極大的混亂”。如果直接翻譯《潘多拉的盒子》,部分目標讀者將難以理解其真實的比喻意義。
壹般來說,習語是壹個民族語言的精華,是最具民族文化特色的部分。翻譯不僅涉及兩種不同的文化背景,還涉及兩種語言的表達習慣。準確理解習語在特定語境中的語用意義,掌握正確的翻譯方法,是翻譯好習語的關鍵。