當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 請問您,翻譯該怎麽翻,掌握的技巧是什麽,在翻譯真題的時候總是不到位相差十萬八千裏去了?

請問您,翻譯該怎麽翻,掌握的技巧是什麽,在翻譯真題的時候總是不到位相差十萬八千裏去了?

首先,要有良好的英文閱讀能力。

切莫以為能“大致看懂”原文,再加上字典,就可以做翻譯了。信息在傳導過程中必然會有損失,我們“斷斷續續”地聽人說話,或許能大概明白意思,但這 並不是說,原文的意思只需要依靠我們接受到的片段就可以表達。而且,如果我們把這些“片段”再次表達出來,仍然會有損失——如此,譯文的讀者只能接受到“ 片段之片段”,自然無法理解了。

良好的英文閱讀能力是指,能夠基本完整準確地理解原文——包括文章要傳達的思想,單詞的確切含義,結構的組織,以及“文字之外”的其他內容,譬如雙關語、 典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。當然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感覺到:妳或許不明白典故的 來龍去脈,但至少要能判斷出,這裏有壹個典故。

缺乏英文閱讀能力,許多時候就根本談不上翻譯:

the longest bar(sell drinks)翻譯成“最長的酒吧(賣飲料的)”。我們都知道,bar可以指“條、棒、酒吧、吧臺”,原文作者也清楚這點,為了避免混淆,特地註明是“賣 飲料的”,所以理所當然是“吧臺”,翻譯成“賣飲料的酒吧”,就是沒有弄懂原文。

economics in one lesson翻譯成“壹個教訓中的經濟學”,僅僅從字面來看,這是算不上錯的,但如果我們具備基本的英文閱讀能力就會知道,真正的意思應當是“壹堂課就能說明白的經濟學”(更直白壹點,可以說“經濟學壹點通”,當然,這是後話)。

其次,要有好的詞典。

再次,要有壹定的知識積累,以及查找資料的能力。

文章所涉及的內容是非常廣泛的,而且,考慮譯文讀者的接受能力,也不是原文作者的義務,這時候,譯者要準確傳達原文的意思,就必須進行壹些介紹、補 充和銜接。這時候,知識積累就非常重要了:因為我們無法預先判斷需要哪類背景知識,做到“精確準備”,所以只能大致循某個方向,日常多積累。積累越多,補充和銜接的可能性也就越大,難度也越小。

最後,要持續培養自己對中文的感覺。

已經有許多人說過,“翻譯的問題在中文”。對此我有保留地贊同:皮之不存,毛將焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的問題才會冒出來;但是,“中文”的問題確實很大、很重要。

除了人們經常提到的文字和結構要整齊之外,我覺得,解決“中文”問題,必須在日常生活中,打破“條件反射”、“約定俗成”的模式,努力發現和把握細微的差 異:這句話,刨除那幾個詞語,到底表達的是什麽意思(譬如我們常見的“貫徹”,它到底是什麽意思)?某壹種表述方式,是否能替換為另壹種(可以說“道路的 修建使交通效率極大地提高了”,也可以說,“道路修好之後,交通效率大大提高了”)?看似不相幹的兩個詞,在怎樣的情境下,竟然是可以替換的(“預測得到 ”的情節,和“千篇壹律”的情節,其實是壹回事吧)?同壹個詞語,其實可以表達好幾種不同的意思(妳註意過嗎,“原來”原來有兩種意思,壹種表示“之前 ”,壹種表示“竟然”)……

經常思考這樣的問題,就會有許多收獲,翻譯的時候也就更加得心應手了。