“夏侯惇”的“惇”能否通“敦”
《康熙字典》中寫“惇”字“音敦”,而《康熙字典》斷不會找他的簡寫字來當讀音的。(當時雖沒有簡繁體之分,但有些字是有“俗作”體的,如“翦”俗作“剪”。《康熙字典》原引《正字通》中文有“惇”的“俗作”體,電腦無法顯示,但不是敦。)
有“今作敦”、“通作敦”壹說指現在寫文章中用到“惇”的意義(如“惇樸”現在要寫作“敦樸”),要寫成“敦”。但在三國時期,夏侯惇的名字,那個時候還沒有“‘今作敦’、‘通作敦’”壹說,所以人名古字今天不能改仍作“惇”。
這和“仁者樂山”的“樂”(音yào)今天我們讀古籍《論語·雍也》:或者運用到這個成語“樂山樂水”時,仍然要作“五教切”(始見《廣韻》壹書)的yào。而其他字義則須用“yuè”或“lè”是壹樣的。現在可以用全拼直接打出惇字了