當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 戰場原黑儀和戰場原緋多木有什麽區別

戰場原黑儀和戰場原緋多木有什麽區別

很老的問題了,不過為了讓大家了解清楚點我還是回答壹下。

區別在於翻譯的想法不同不同。比如《妖精的尾巴》中的納茲是音譯,夏是意譯。

翻譯講求信達雅,但是三者的平衡並不是那麽好掌握的,所以如何翻譯也是壹個仁者見仁智者見智的問題。(不過人名個人還是喜歡音譯,就好比上學的時候,李雷翻譯成英語是LI LEI,而不是Thunder LEE。不過這個東西也不是死的,有時候意譯反而更好聽。當然,能兼顧字音和意境是最好的)

首先這個名字ひたぎ(hitagi),黑儀屬於音譯,黑(hi)儀(gi),當然,這裏少了壹個ta,所以這個翻譯稱不上是十分準確。不過這種程度的改變也是很常見的。就比如特朗普,按照英語的讀法更接近於吃阿母普,但是這麽翻譯也太難聽了。信達雅要有壹個均衡。所以我們能見到的也就是特朗普或者川普這兩種翻譯而已。綜上所述,黑儀這個翻譯我覺得挺好,而且說是先入為主也好,說是個人喜好,這麽多年,很多人也都習慣了。而且就算這個翻譯有錯也無可厚非。

緋多木這個翻譯完全是按照音節進行的翻譯。因為不知道這個土木工程相關名詞的真正含義,所以翻譯其實也是拆開來譯的。

關於這個土木工程術語,我至今也不知道含義。為了查證這點我還特地看了壹些日本的論壇和土木工程方面術語的字典詞典。可以說這個問題不止困擾著國內的朋友,也困擾著日本的朋友們,我找到各種理論,但是它們都沒有嚴謹的論證基礎,也都是提出的假設而已。最後我在壹個資料庫中找到了壹個大佬的論證,當然,他也沒能找到準確答案。但是我他的論證十分嚴謹,我復制點他標出的查詢資料妳們看下:

民俗辭典  

『日本民俗學辭典』(中山太郎編 名著普及會 1980)

『綜合日本民俗語匯』(民俗學研究所編 平凡社 1977)

『日本民俗語大辭典』(石上堅著 桜楓社 1983)

『民俗の事典(民俗民蕓雙書 別巻)大間知篤三〔ほか〕編 巖崎美術社 1977)

『日本民俗大辭典』(福田アジオ〔ほか〕編 吉川弘文館 2000)

工業辭典

『工業材料大辭典』(工業調査會 1997)

『材料名の事典』(長崎誠三ほか編 アグネ技術センター 2005)

『JIS工業用語大辭典』(日本規格協會編 日本規格協會 2001)

『英和?和英工業技術用語集』(藤岡啟介編 日外アソシエーツ 1997)

土木辭典

『土木用語大辭典』(土木學會編 技報堂出版 1999)

『學術用語集』(土木工學編 文部省〔編〕 土木學會〔編〕 土木學會 1991)

『建設用語事典』(建設用語研究會編 ぎょうせい 1993)

『図解土木用語辭典』(土木用語辭典編集委員會編 日刊工業新聞社 1988)

『土木工學ハンドブック 2』(土木學會編 技報堂出版 1989)

『図說土木用語事典』(土木出版企畫委員會編修 実教出版 2006)

『早引き土木現場用語辭典』(三浦裕二編著 ナツメ社 1999)

『新領域土木工學ハンドブック』(池田駿介〔ほか〕編 朝倉書店 2003)

『実用地盤?環境用語辭典』(小林康昭〔ほか〕著  山海堂 2004)

『図解土質?基礎用語集』(原田靜男編著 東洋書店 1980)

『土質工學標準用語集』(土質工學會編集 土質工學會 1990)

『土木工法事典』(產業調査會事典出版センター 2001)

『図解土木施工用語集』(稲橋俊壹編著 東洋書店 2000)

『新?土木施工管理用語辭典』(土木施工管理用語研究會編 山海堂 2004)

『建築?土木用語がわかる辭典』(長門升著 日本実業出版社 1998)

『英和?和英建築?土木5萬語中辭典學術用語?JIS用語に基づく インタープレス版』(インタープレス対訳センター編集 アルファベータ 1998)

『図解建築現場用語辭典』(渡辺光良〔ほか〕編著 ナツメ社 2005)

『測量用語辭典』(松井啟之輔編著 ***立出版 1994)

『コンクリート技術用語辭典』(依田彰彥著 彰國社 2007)

『建築給排水設備便覧』(桜井省吾著 彰國社 1967)

建築辭典

『図說建築用語事典 五十嵐永吉著 堀越喜與誌著 実教出版 2005)

『建築學小事典 嶋本恒雄編 相川三郎編 理工學社 1994)

『學術用語集 建築學編 文部省〔編〕 日本建築學會〔編〕 日本建築學會 1990)

『建築百科大事典』(產業調査會 1983)

『建築大辭典』(彰國社編 彰國社 1993)p1391 火焚祝い(ひたきいわい)?火焚屋あり

『建築用語辭典』(建築用語辭典編集委員會編 技報堂出版 1995)

『建築用語図解辭典』(橋場信雄著 理工學社 1979)

『建築學用語辭典』(日本建築學會編 巖波書店 1999)

『建築大百科事典』(長澤泰編 神田順編 朝倉書店 2008)

民俗?木造建築辭典

『図說民俗建築大事典』(日本民俗建築學會編 柏書房 2001)

『日本民家語匯解說辭典』(紀伊國屋書店 日本建築學會民家語匯集録部會編纂 1993)p637 火焚き、火焚祝い、火焚座

『古建築辭典』(武井豊治著 理工學社 1994)

『図說木造建築事典 基礎編?実例編』(木造建築研究フォラム?図說木造建築事典編集委員會編 學蕓出版社 1995)

『木造建築用語辭典』(小林壹元〔ほか〕著 井上書院 1997)

林業辭典

『林業百科事典』(日本林業技術協會編 丸善 1988)日田林業の項あり。名產品としてスギ

所以說這個名字翻譯成什麽並沒有壹個絕對正確的叫法,至少目前還沒有。兩種翻譯都有壹定的道理,當然,也有問題所在。所以說隨妳喜歡就好。