第壹個將英語單詞“humour”譯成中文的應該是國學大師王國維,但是,第壹個將“humour”翻譯成“幽默”的卻是林語堂。
英文“Humor”曾有多種譯法,王國維將它音譯為“歐穆亞”,李青崖意譯為“語妙”,陳望道譯為“油滑”,易培基譯為“優罵”,唐桐侯譯為“諧稽”,林語堂譯為“幽默”。林語堂解釋道:“凡善於幽默的人,其諧趣必愈幽隱;而善於鑒賞幽默的人,其欣賞尤在於內心靜默的理會,大有不可與外人道之滋味。與粗鄙的笑話不同,幽默愈幽愈默而愈妙。”結果,最終是林語堂的譯法普及開來,林後來也被稱作“幽默大師"。