當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 哪些外國地名是使用意譯的,為什麽

哪些外國地名是使用意譯的,為什麽

妳想想,翻譯地名要力求簡便易懂啊。妳想如果牛津音譯的話會是什麽樣子呢?Oxford不就成了奧克斯福德了?這樣多難叫啊。對於壹些常用的外國地名沒有必要音譯的,都是為了交流書寫簡便麽。以上妳列舉的如小石城,人家英文本身就是Little rock,還有鹽湖城:Salt lake city.如果音譯多費事,還不如直譯,叫上去好聽而且通俗易懂,易於記住。 還有壹些地名屬於壹半意譯,壹半音譯。如新西蘭(New Zealand)人家臺灣可是直接就翻譯成“紐西蘭”的。 還有壹些外國地名意譯的,我知道的有:菲尼克斯(NBA太陽隊那個,菲尼克斯是鳳凰的意思),又叫做“鳳凰城”,還有澳大利亞的黃金海岸(Golden beach),還有“好望角”,以及美國的什麽“大急流城”,“大瀑布城”等等 。想到在給妳補充啊~ 第二個問題,由於我國在古代對周邊國家的影響過大,日本韓國朝鮮越南它們在古代都沒有自己的文字,都在使用漢字,這些國家除了日本都是在二十世紀才廢除了漢字的,它們的地名自然而然都是從古流傳至今的,當然不是音譯了。不過有好多地名的發音都和普通話差不多哦。如韓國釜山“Pusan”,越南河內"Ha noi"等等,朝鮮和越南的發音和我們普通話很接近。日本其實很特殊的,因為他們現在好多地名都是漢字表示,我們沒有必要音譯,直接就能看懂啦。像東京(Tokyo),我們沒有必要按照日語翻印成“頭可遊”吧。。。具體的語言知識可以請教專業人士,我能說的就這麽多了,希望給妳提供了幫助。望采納啊~