原文原壤夷俟。子曰:“幼而不孫弟,長而無述焉,老而不死,是為賊。”以杖叩其脛。
譯文原壤叉開雙腿坐著等待孔子。孔子罵他說:“年幼的時候,妳不講孝悌,長大了又沒有什麽可說的成就,老而不死,真是害人蟲。”說著,用手杖敲他的小腿。
?
孔子
釋義大意是:小的時候不懂謙卑不能和兄弟姐妹們和睦相處,長大了又不懂教育後輩,到老還不死的,就算是對社會有害。
此文出處典出《論語》“憲問”篇。
詞語解釋
(1)原壤:魯國人,孔子的舊友。他母親死了,他還大聲歌唱,孔子認為這是大逆不道。
(2)夷俟:夷,雙腿分開而坐。俟,音sì,等待。
(3)孫弟:同遜悌。
(4)老賊:這個語詞在古典小說中相當常見,比如《三國演義》。只是對老年人的貶義稱呼而已,同匹夫、村夫壹個性質,字面的意思就是年老的賊人。
學習感悟學習孔老夫子這壹章,使我知道了,孔老先生也是壹個人,並不是神。他也有自己的好惡,他不高興的時候也會說些他們生活的那個年代的“詼諧”的語言。
年輕的時候要懂謙卑和兄弟姐妹們和睦相處,要知道長幼有序,不能連做人的最基本的道理都不知道;
長大成家立業了,如果不懂得教育後輩,這就失去了作為長輩的德行;
作為老人,要懂得道德倫理。人老了,不能為老不尊。要多做為社會有益的事情。
孔老先生在文章中用“賊”字,在這裏並不是指盜竊或傷害他人的行為,而是指對道德、倫理的違背。
我查了字典,在解釋“賊”字的最後面,用了“很;非常,多用於令人不滿的或不正常的情況。”在此處這是算最輕的字面表述了。
孔老先生說的是“原壤”這個人。是孔子的故交、老相識。他是個在孔子看來不重禮儀,碌碌無為,不懂事的人。
原壤伸長了腿等著孔子。孔子批評他說道:小時候不謙遜尊重師長,長大又無可稱述,老了又不死,這是禍害。孔老先生用手杖輕敲原壤的小腿。這個舉動,是要強調語言嚴厲的舉動。
因為是故交,又是老相識,孔老先生才使用了如此的言語來數落他。
查過了資料,具《禮記·檀弓下》所記載,孔老先生的這位老相識叫原壤,他的母親去世了,孔子幫他清洗棺木。原壤噔噔地敲擊著棺木說道:“我很久未唱歌抒懷了。”原壤唱道:“斑白的貍貓之首,牽著妳柔軟的手。”
孔子裝作沒聽見而走開。隨從的人問:“先生不可以使他停止(唱)嗎?”孔子說道:
“據我所知,未失去的親人才是親人,未失去的老相識才是老相識。”
我們據此分析:原壤的母親去世了,孔子幫他清洗棺木。這不是壹般的相識朋友。但原壤這種人,他母親死了,他還大聲歌唱,孔子認為這是大逆不道。
孔老先生因此在老年時見到了原壤,才他對待這種人使用了“老而不死,是為賊”(到老還不死的,就算是對社會有害)這樣的語言。
我從小就生活在工人街區。有些退休老工人們來自全國各地的打工人員。留下來工作以後,年齡大了,就在此地辦理了退休。經常會聽見他們在街頭巷尾坐在壹起閑聊:“嘿?!妳這個老家夥這回沒事啊?!前壹陣兒老沒看見妳出來,大夥還以為妳這個老東西‘嗝屁’了!”
“我這不是去孩子的家裏住了壹程子嘛。幾個月沒看見妳,妳看妳吃的賊胖賊胖啊!”
“胖是胖了點,不像妳說的還‘賊胖賊胖’!妳這個老東西!”
“誰讓妳說我‘嗝屁’啦!”老人們在壹起哈哈壹笑。
“嗝屁”我們這壹代都明白,意思是死了。
“賊胖”壹詞,也使用了“賊”字,也是老人們常說的字詞。
這些詼諧的“土話兒”是老人們經常說的相互開玩笑的詞語。
我想,孔老先生在當時,也是壹種文化人對別人的壹種半認真、半生氣、夾雜著壹些詼諧不滿在內的斥責的意思吧。