原文也是壹半,所以翻譯有點問題
guarantee被保證人(主債權人)在文中應該指保證 (不知為何不用guaranty)
indemnity 補償金(用於彌補損失)
security有價證劵(包括股票、債劵等)
這是我自己翻譯的,如果妳要找“權威”可以查找布萊克字典或者元照法律詞典
如果按妳所說的三種都是保證的話,區別應該在於
guarantee為人保,也就說保證人做出的保證後兩都為物保,security為有價證券,indemnity為貨幣金錢。
個人認為,就這句話而言三種並非都是保證的意思,都是基於借款或者公司利益而產生的對價。包括保證、補償金或者有價證券。當然主要還是要看上下文。個人觀點,沒有參考,謝謝。
換句話說這句話可能的意思是:給予他或者他同事的任何保證,賠償金或者有價證券的原因在於借款或者他或他們中的任何人為了公司或者公司子公司的利益而產生的其它義務。