臺灣東立出版社譯為《死神》(後為大陸網絡所通用),香港文化傳信譯為《漂靈》,大陸連環畫出版社先後擬定譯名為“死神”、“凈靈”,但均未通過新聞出版署審批,最後譯為《境·界》。
這裏的“bleach”引申為“凈化”的意思…
還有人說日版漫畫中“bleach”只是副標題…