“潮汕話”,在海內外已經有超過4000萬人使用,包括亞洲地區的新加坡,柬埔寨,緬甸,印尼,馬來西亞等地,美洲地區的加拿大西部,美國的西海岸等。19世紀中葉,隨著汕頭被開放為通商口岸,基督教傳教士紛至沓來。他們學習潮汕話,並創造了潮汕話白話字、並編寫了相關的潮汕話詞典。
海外美國傳教士A.M. Fielde菲爾德(1839-1916))出生在新罕布什爾州,在普遍主義教會傳統中長大。1860年畢業於紐約州立師範學校。
?27歲時與未婚夫傳教士旨先生Rev. Cyrus Chileott(1835—1865)訂婚,未婚夫是名虔誠的基督教信徒同時也是壹名浸信會的傳教士,屆時他已經前往暹羅(泰國)進行布道,而在1865 年,當她決心前香港與未婚夫完婚,但在1866年長途遠洋航行後抵達暹羅時,她得知他幾個月前就去世了。她在悲痛中接管了他的布道工作,同時也繼承了未婚夫的意誌並且窮盡壹生熱愛與堅持,至死都未婚。
在菲爾德到達曼谷之前,美北浸信會在暹羅(泰國)傳教已長達三十余年。當時曼谷的華人約有25—40萬人,潮汕人占了其中的三分之二,19世紀潮汕話幾乎是唯壹可以在曼谷聽到的漢語方言。在前人傳教士憐為仁Williams Dean,傳教士高德Josiah Goddard等人的努力下已編撰了多部面向外國人學習潮州方言的教材。
菲爾德到達曼谷後最先要面對的就是克服語言上的障礙,傳教士憐為仁出版的《First Lessons in Tiechiw》與傳教士高德出版的《A Chinese and English Vocabulary in the Tie—chiu Dialect》在菲爾德學習漢語與潮汕話的學習上有了巨大的幫助,菲爾德由於擁有良好的學歷以及極高天賦的語言能力,同時受到憐為仁與壹位華人助手的幫助下,僅用了壹年的學習時間就掌握了漢語與潮汕話。
1872年,菲爾德在曼谷時經常出入當地外國人圈子參與各類社交活動,她的言行在當時19世紀略顯刻板的教會教義中顯得很出格,雖然她的工作非常的出色,但仍被當地教會勒令回美國休假。
1872年中,在回國的途中,當時的航線停經汕頭港,菲爾德在停靠期間訪問了汕頭浸信教會,當地教會希望菲爾德回美國後能返回到汕頭布道。1873年2月,菲爾德接受汕頭浸信會創始人兼主持牧師耶士摩William Ashmore Sr(1824—1909)之邀來到汕頭傳教。當時的汕頭已經聚集了來自大英長老會(English Presbyterian Mission)和美北浸信會的傳教士。耶士摩早菲爾德十年到達汕頭傳教,潮汕話嫻熟,對潮汕地區的風土人情也較為熟悉。
1858年,也就是清鹹豐八年,第二次鴉片戰爭後,清政府被迫簽訂中英《天津條約》,條約規定辟潮州為通商口岸,但由於潮州城區民眾的強烈反抗,使得外國人主動放棄在潮州城區貿易,改而選擇了相對安全的汕頭進行貿易。
1860年,也就是清鹹豐10年,應西方列強要求,汕頭正式對外開市,成為全國第三個、全省第二個設海關的口岸。
自此,汕頭開始以其優越的地理位置和相對安全的環境,逐漸超越了潮州城區,成為了粵東的經濟中心,又稱“汕頭埠”。屬澄海縣浦司管轄
1873年當菲爾德到達時的汕頭已經成為開放港口之壹,城市規劃建設進入了現代化歷程。
來汕頭港的傳教士多聚集在媽嶼、暑石壹帶居住、活動,菲爾德也來到中心布道點磐石定居並創辦了世界第壹個為婦女開辦的聖經學校——明道女校。
1876年斐姑娘又開辦了男子學校,後與明道婦女學校合並為磐光中學。
1878年,菲爾德編寫的潮州方言教材《First Lessons in the Swatow Dialect》(汕頭方言初階)由汕頭印務公司(Swatow Printing Office Company)出版印行。該書是壹本零基礎學習潮汕話方言的英文教程,以漢字、羅馬字及英文釋義編排,此書更加註重於日常會話的口語訓練。每壹課均列舉12條意義相近或相關的詞語進行音義解釋,再設計20多個句子訓練這些詞語的運用。教程分六個階段進階學習,該書的詞句編排設計從口語入手,再到聽寫,由此看出菲爾德在潮汕方言的紮實基礎上,並且發揮其大學學習的專業能力,在語言教學材料上的規律編撰。
由於當時的傳教士大多為男性,因此菲爾德其特有的親和力在汕頭的教徒中受到廣泛的信任和愛戴,被當地居民用方言稱為“斐姑娘”。
1880年,在《First Lessons in the Swatow Dialect》出版後的第二年,菲爾德即著手準備編纂壹部內容更全面的潮汕方言學習詞典。菲爾德編寫此書的動機是她希望這部詞典的用途不僅限於傳教,且能提供給當時來汕的外國商人、外交官、探險家和旅行者日常工作和生活使用,以便更好地與當地人進行溝通。從過往的歷史來看,以往傳教士編寫的幾種辭書從內容到體量均無法滿足全面記錄潮汕方言,客觀上也限制了外國人深入學習潮汕話和潮汕文化。
《Pronouncing and Defining Dictionary of the Swatow Dialect?》(詞典)的編纂計劃遭到了耶士摩及教會其他同人的反對。耶士摩認為編纂詞典不僅浪費時間,而且所需的經費不菲,若要編寫潮汕方言詞典,這也應該由他親自完成,因為在當時他才是西方教會中公認的漢學家。此外,在教會人手嚴重不足的情況下,菲爾德仍要占用本該為教會服務的工作時間去編纂詞典,這也遭到其他同人的強烈不滿。耶士摩希望菲爾德能推遲這項花費巨大的計劃,甚至是放棄,並把資金用在其他有需要的事情上。但菲爾德仍不顧教會的反對,決定力排眾議,全身心投入到詞典的編纂工作中去。為此,菲爾德推掉了明道女校的工作,離開汕頭前往印書館所在地上海全職進行詞典的編纂工作。
1883年3月份,菲爾德終於完成《Pronouncing and Defining Dictionary of the Swatow Dialect?》(詞典)的編纂工作並由上海美華書館(American Presbyterian Mission Press)出版發行。菲爾德在該書的前言寫道:
編纂這部收錄有5442個字的詞典以及其他的相關工作壹***耗費了作者四年的時間。感謝許許多多協助作者完成這部書的人,尤其要感謝衛三畏博士,他傾註的更大心血豐富了作者的漢語知識;耶上摩博上向作者提供了許多關於潮汕方言的寶貴建議;感謝那些在作者生病期間關懷作者的人;感謝為作者出版本書籌措資金的人;感謝晏瑪太博士及太太,作者在他們家中完成了此書的出版工作。
由於當時的社會環境,以及人生地不熟的上海,在3年的時間裏面菲爾德幾乎是在憑借壹己之力的情況下完成了詞典的編撰工作,因此編纂時間超出了原先的計劃。斐姑娘在壹封信中寫道,詞典編寫的進度很慢,打字員對汕頭方言不熟悉,他們不懂所輸入的詞的含義,所以只能她親力親為。斐姑娘因此患上“化膿性眼炎”,壹段時間內病情快速惡化,導致視力嚴重下降。詞典出版之後,菲爾德即返回美國休假。
1883 年到 1885 年,菲爾德在美國修養期間也在美國賓夕法尼亞醫學院學習醫學,1885年的下旬回到汕頭繼續布道。
在那個充滿災厄與和戰爭的年代,訪華的傳教士他們用自己的努力完成了當時潮汕人無法完成的文學理想。而在他們的故鄉美國,菲爾德除了傳教士的身份以外還是壹位社會活動家,科學家和作家,菲爾德對螞蟻的研究 做出了重大貢獻。特別是,她設計了便攜式觀察巢“Fielde Nest”,用以精確觀察螞蟻的行為。
1916年2月23日,77歲的菲爾德與世長辭,在遙遠的東方她被人親切的稱之為“斐姑娘”,是位滿懷理想與信念的傳教士,與傳教士憐為仁壹樣,他們都為潮汕話在海外的傳播都做出深遠的影響,也在世界語言史上,讓這種古漢語留下了獨特的存在。
PS:每個地域的文化與歷史值得所有家鄉人民的驕傲。
本篇過渡插圖設計:EDC
1.Ruth A. Tucker,“Fielde, Adele M.”,《基督教傳教傳記詞典》,編輯。Gerald H. Anderson(紐約:Macmillan Reference USA,1998 年),210-11。
2.《基督教傳道傳記詞典》,美國麥克米倫
3.張堅. 19世紀傳教士斐姑娘與《汕頭方言詞典》
4.百度貼吧:/p/7468172891
5.維基百科:https://en.m.wikipedia.org/wiki/Adele_M._Fielde