日文裏的漢字意思和中文裏的漢字意思不完全壹樣。
壹、意義完全相同的漢語漢字和日語漢字
雖然漢字到日本之後經過數次演變,但仍與漢字保持相同含義的漢字還是居大多數,如:機械/機械、自動/自動、夜間/夜間、工場/工場、排氣/排気、空氣/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、會話/會話、練習/練習、生命/生命,等等不勝枚舉。
二、字相同而意義完全不同
日語的「油斷」這個詞,我們壹看見它會覺得不可思議,油怎麽會斷呢,其實它是“馬虎、大意”的意思;
「喧嘩」這個詞它本來就是漢語的“喧嘩”這兩個字,可意思上卻超出了漢語“喧嘩”的程度,日語意思是“吵架” ;?
「真剣」這個詞,也不是我們所猜測的“真的劍”,而是“認真、壹絲不茍”。
三、字同,而日語和漢語的部分意思吻合, 或是日語漢字意義廣,或是漢語漢字意義廣
「反対」這個詞,國語字典的解釋是「対立関系にあること、逆らうこと」,即“反對、相反”兩層意思,而新華字典的解釋則只有 “反對”壹個意思,「道の反対側」翻譯過來是“道路的對面”;
「保持」這個詞,「動くからちょっと保持して下さい」翻譯過來是“不穩, 請扶著點”這就是說,日語的「保持」仍然有兩層意思,即「保持、持續拿著」;
「無理」這個日語單詞在國語字典上有四種解釋,其壹是“無理、不講道理” 「無理なお願い」翻譯過來是“無理要求”,其二是“不合適,勉強” 「その仕事は私には無理だ」翻譯過來是“那個工作我做不了”,其三是“硬幹、強幹、過度、過分”,其四是“強迫、強逼” 「無理に行かせる」翻譯過來是“強迫著去”。
四、字相同而需把日語漢字的先後順序掉過來理解
「定常」這個日語單詞,「定常なやり方で処理する」,這句話翻譯成漢語時要先將「定常」理解為“常定”,然後再更改壹下措詞則翻譯為“按常規方法來處理”;
「許容」這個日語單詞,「許容範囲を超えた」翻譯過來是“超出了容許的範圍”;
「段階」這個日語單詞,「新しい段階に高めた」,翻譯過來是“提高到了新階段”;
「性根」這個日語單詞,「情熱を入れ換える」,翻譯過來是“洗心革面”;
「利得」這個日語單詞,「利得に走る」,這句話翻譯成漢語時要先將「利得」理解為“得利”,然後再更改下措詞則翻譯為“重於贏利”。