翻譯英語新聞報道,要顧及其文體特點,在遣詞造句和謀篇布局上都應使譯文適如其所譯。具體需註意的是:
1)要準確理解壹些常用詞語在新聞英語中的特定含義。如前所述,新聞英語有自己特定的壹套慣用詞匯,因此譯者首先應準確理解這些詞在新聞英語中的特定含義。否則極易張冠李戴,造成誤譯
2)要註意使譯文的文體風格與原文相適應。總的來說,新聞英語語言正式程度適中,有時還帶有壹些會話語體色彩,所以譯文語言不可太雅,亦不可過俗。但是,因為壹些作者常在報道中引用當事人或其他相關人士的話語,也因壹些作者有時會使用幾個俚俗詞語,所以譯文語言的正式程度應盡可能與原文保持壹致。此外,還應註意大報新聞語言特點與小報新聞文體特點的區別。壹般說來,像《泰晤士報》、《紐約時報》壹類的大報文體較為嚴肅正規,而像《每日鏡報》、《紐約郵報》壹類的小報則大多語言輕松活潑,詞語正式程度偏低。因此譯者必須認真分析原文的文體特點,使譯文與原文保持文體上的壹致。
3)處理好新聞中的新詞和生造詞。如遇新詞和生造詞,首先可依據英語構詞法對其在詞形上加以辨析,比如找出該詞的詞根或詞綴,以幫助理解其詞意。另外要從詞的聯立關系和上下文中,即該詞與其它詞的搭配、組合和它的各種語境中去尋找線索,判斷該詞可能的意義。如果經以上考證後仍不得其意,則可給出該詞的音譯,並在隨後的括號內寫上原英文詞,必要時還可加腳註。這裏所說的新詞就是那些字典中查不到的詞,那些按照妳原先知道的詞意譯出但又發現語意邏輯不通的詞。
4)行文要力求簡明。語言要平實,不可浮華誇張,不要摻雜個人感情,在名詞前加修飾語時應慎重。
5) 翻譯時不要為某些動詞的時態所惑,註意原文的壹些特殊語法現象。如 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 中省去了to前的is,Deposits, loans rising in HK意為Deposits and loans are rising in HK., 而 2 Workmen Injured in Electrical Accident則意為2 Workmen Are Injured…。
6)標題翻譯要盡量與原文壹樣簡短,要註重譯文能象原文壹樣傳神達意。例如: Four Killed and Five Hurt in a House Fire 可譯為房屋起火五傷四亡;Soccer kicks off with Violence可譯為足球開賽腳踢拳打。