當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 中文的地名,人名翻譯成英文為什麽用拼音不用英語語法?外國人能讀懂嗎?Beijing應該是Beiking吧?

中文的地名,人名翻譯成英文為什麽用拼音不用英語語法?外國人能讀懂嗎?Beijing應該是Beiking吧?

在改革開放以前,中文的人名、地名在英語中都是按威妥瑪音標來拼寫的,比如北京被拼作Peking,南京被拼作Namking,而鄧小平則拼成Teng HsiaoPing等等。這種拼法始於民國時代,壹直沿用了很久。那時的英語課上都要先讓學生明確,自己的英文名拼法和漢語拼音是不同的,並且還要學會自己的名字在英語裏怎麽拼寫。如果妳家裏有文革時代甚至之前的老字典或老英語課本,應該還能找到不少這樣的拼法。大概是改革開放之後,英語中的中文姓名才逐漸改成了直接使用漢語拼音的拼法,後來什麽時候成為的國家規定我也不太清楚。只有壹些成詞,或解放前的個別人名仍是舊的拼法,如北京大學至今仍是Peking University,北京烤鴨也依然是Peking Duck. 仍然沿用威妥瑪音標法的只剩下了我國臺灣地區,如臺北Taipei、高雄KaoHsung。常凱申的笑話就是譯者不了解中文譯名變化的歷史,把Chiang Kaishek音譯了導致的。說實話這種改變有利也有弊,漢語拼音和英語單詞的發音規則也並不相同,老外讀起來也並不比威妥瑪音標更標準,而且各行各業修改起來成本也很高(別忘了那是個沒有電腦的時代)。而且,在英語之外的很多語言由於發音規則和英文不同,在音譯中文人名、地名的時候還是得單獨處理。