西語動詞preocuparse後邊跟前置詞por或de更合適,而不是sobre。
Es común encontrar en los medios de prensa
frases como las siguientes, donde?preocuparse?aparece construido con la
preposición?sobre: ?… según los manifestantes, el gobierno no se ha
preocupado sobre el futuro del puerto? o ?Benedicto XVI está muy
preocupado sobre la división entre secularismo y fe?.
在新聞媒體中常會看到preocuparse後跟著使用前置詞sobre的句子:?…
según los manifestantes, el gobierno no se ha preocupado sobre el
futuro del puerto?(據那些遊行示威者所說,政府並不擔心港口的未來發展)或者是?Benedicto XVI está muy
preocupado sobre la división entre secularismo y
fe?(本篤十六世非常關註世俗主義與信仰之間的分歧)。
Preocuparse?(que significa "sentir temor o
inquietud por alguien o algo" o "dedicar atención a alguien o algo")
suele construirse con las preposiciones?por?o?de, tal como se indica en
el?Diccionario panhispánico de dudas, que también se?ala que con?el
primero de estos sentidos?puede ir con?la preposición?con.
《泛西班牙語美洲疑問字典》中這樣指出,preocuparse表示對於某人或某事感到憂慮不安,或表示關心某人或某物,通常後面跟前置詞por或de搭配,同時當表示第壹層意思時也可以使用前置詞con。
Así, en los ejemplos anteriores lo
aconsejable?habria sido ?… según los manifestantes, el gobierno no se ha
preocupado por el futuro del puerto? y ?Benedicto XVI está muy
preocupado por la división entre secularismo y fe?.
所以,之前的例句這樣寫才對:?…
según los manifestantes, el gobierno no se ha preocupado por el futuro
del puerto?,以及?Benedicto XVI está muy preocupado por la división entre
secularismo y fe?。