當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 為什麽說程序員要看國外的原版技術書籍?

為什麽說程序員要看國外的原版技術書籍?

譯過的兩本書,第壹本《Erlang並發編程(第壹篇)》是09年號召社區誌願者協作翻譯後公開下載的(原著本身就是可公開下載的)。 這本書除我之外壹***有六位誌願譯者參加,我負責全書統稿。因為沒有出版社時間壓力,這本譯得比較輕松,前前後後磨磨蹭蹭花了壹年。第二本《Erlang/OTP並發編程實戰》2012年由圖靈出版社出版,由我獨立翻譯。

譯這兩本書的過程中感受到國內技術翻譯圈非常不容樂觀。首當其沖的就是收入極低(每千字七八十人民幣這樣),缺乏對譯者的經濟激勵。如果不是圖靈出版社李松峰編輯這樣日譯萬字的熟手,基本沒可能在北上廣靠技術翻譯糊口。這倒不是出版社刻意壓價,而是國內書價本身極低不說,盜版還極為猖獗(是的,盜版技術書籍讀者需要為大眾讀不到好書負很大壹部分責任)。說得難聽壹點,在國內做技術翻譯的動機,基本上是圖名不圖利。至於那些連續翻譯了多本技術書籍的譯者,絕對是活雷鋒了,無論成書質量如何,都是令人尊敬的。

有人可能會說,不是還有版稅收入嗎?曾經跟圖靈的編輯了解過,技術書籍跟那些暢銷小說不同,壹次印刷三四千冊,能再版的就算暢銷書了。除非碰到作為高校教材的書籍,才有銷量保證。我譯《Erlang/OTP並發編程實戰》時,譯者的報酬有兩種可選,壹種是壹次性稿費,壹種是版稅。對於如此低的銷量預期,當然是選前者。千字七十元人民幣,全書35萬字,壹次性稅後稿費收入兩萬左右。實際上圖靈的傅誌紅編輯聯系到我的時候我就問她,我不要稿費了,能不能不限制時間?……(那時候不了解出版行業的規矩,不知道翻譯版權是有時間限制的。如果長時間不出譯本,原著出版方會收回版權以便讓其他出版社出版。)那壹年工作極忙,住得離公司又遠,每天在地鐵上耗將近三個小時,於是這本書1/3的初稿是坐在地鐵末節車廂地板上譯的。原本出版社希望半年內譯完,最後搭上了壹整年的全部業余時間。這本書第壹次印刷三千冊,後來再版又印了四千冊,我已經相當欣慰了。但另壹方面,今後如果不是碰到極為愛不釋手的書,我恐怕再難擠出精力譯書。