2.妳:あなた、あんた、きみ、おまえ、おのれ、きさま、てめー、なんじ、そっち
用法解說:
あたし:女性用語。(男生壹定不要用這個)
わたくし: 自謙的說法,男女都用,壹般用於對上級或者正式的場合。比如對象是社長,接受面試,自我介紹等等。在政界人物的談話中常能聽到。
わたし:最普通的自稱,用在哪裏都可以.
ぼく: (男子對同輩及晚輩的自稱,用於不客氣的場合)我
如:あした仆のところへ來たまえ/明天到我這裏來壹趟
ぼく還有“仆人”的意思(參照遼寧出版社的《新日漢字典》)
おれ:男性用語,較粗魯,用於較親密的同伴之間。
わし:老人(或中年人)自稱,或把自己放到讓人尊敬的立場上.
わい:現代日語中為老年男性用語。
われ:壹般用われわれ來稱呼自己這壹方.比如談判。
わが:我,我們的意思。
おいら:俺、俺們,在日本北部尤其是在農村經常不分男女使用。(是おれ的少年版,壹般用於十多歲的男孩子)
せっしゃ:電流森林裏的男孩用的,古樸的味道,浪客劍心也用的
余(よ):書面語,我。男性用語,用於正式場合或略帶有妄自尊大的口氣。
以下為“妳”的用法
あなた:相對於わたし,最普通的第二人稱。妻子稱呼丈夫常用
あんた:あなた的音變,較隨便(多為女性用)。
きみ:較親密,(男人對同輩及晚輩的愛稱)妳。比如東京愛情故事的主題歌裏用的是這個詞。還有《灌籃高手》主題曲,《君が好きだと叫びたい》(想要大聲說我愛妳)
需要強調的是,きみ的日語漢字是“君”,它還有壹個意思是“國君、帝王、主人”。
如:日本國歌,君が代(きみがよ君之代)。當代壹般指“天皇在位的時期”]
(參考了《新日漢字典》)
おまえ:不太禮貌了,相當親密的朋友間用。
きさま:已經有點生氣了。“妳小子!”的意思(這個詞,主要是用在要打架或火拼時)
おのれ:更加粗魯,有點罵人的味道了,櫻花老師對阿當用
てめー:吵架了,龍之介與她父親吵架時用的。
うぬ(汝):咒語裏用。(此時漢字是 汝 ,有點古典味道)
うぬ還有個意思,是"我",這時日語漢字是“己(うぬ)”
參見うぬ ▼汝/▽己
〔「おの(己)」の転〕
(代)
(1)二人稱。相手をののしっていう語。
「そんなら―がとこのかかあめは/滑稽本?浮世風呂 2」
(2)反照代名詞。自分自身。
「暗い晩―が聲色通るなり/柳多留 16」
0 1 (感)
相手の言葉や態度に憤慨したときに発する語。
「―、失敬なやつだ」
おぬし:男女都用,用於同等身份的人之間。
(網上國語字典,goo辭書)