當時買的時候也把市面上的法律英文詞典做了壹個比較,最終選擇的是布萊克的。有壹種感受,很多法律用語,中英雙解詞典翻譯過來很不準確,舉壹個很簡單的例子,中文的詞語“碰撞”,在法律英文裏就有好多種不同的表達,是人和人撞?還是人和車撞?還是車和車撞,還是車和別的撞?還是別的交通工具和什麽撞?都是不同的詞。布萊克詞典能進行比較,講的很清楚。
不知道妳買這個作什麽用,其他的,我也不能給妳別的建議,但我至今覺得當初的錢花得很值。
關於買的地點,我當時是在人大的壹個校內書店買的,所以,估計不用跑到王府井。至於,網購,沒經歷,不敢瞎說。