這是韓國老年人最常用的口語,大概意思是:哦,天哪。但是,妳說這種口語的時候,千萬不要說壹個易圍棋,而要說壹個易古。每當老人們累了,想起床的時候,這句話經常會冒出來。它沒有真正的意義,只是壹聲嘆息。用中國人的口氣感嘆。當然也經常和其他詞搭配使用,比如“哦,啞巴,快死了!”“意之所至。
()
這也是韓國人很喜歡用的壹個詞。意思是我要死了,但不是真的,只是壹個學位。比如精疲力盡之類的。這就是我們所說的“死亡?”韓國人開玩笑的時候用的比較頻繁。當然,如果真的打起來了,這句話也可以用。剛來韓國的時候,不太習慣。為什麽我整天都死了?後來好像中國人常說:去死吧,請死得遠遠的。
()
最近韓國有壹首很流行的歌,叫,意為瘋狂。韓國人經常會為壹些麻煩事“抓狂”。但因為韓語有時態變化,所以略有不同。就像在說“我要瘋了”。坦率地說,這還不算瘋狂。而如果有人問妳:?——“妳瘋了嗎?”這是不是意味著妳瘋了?潛在的意思是,妳為什麽要這麽做?
如果有人看過《壹屋子的浪漫》,應該對這個詞很熟悉。宋慧喬在劇中用了很多這個詞,意思是“奇怪”。這個詞的使用範圍也很廣,比如形容氣氛詭異的時候,就可以用這個詞。妳也可以用這個詞來表示壹個人的性格很奇怪。如果有解決不了的問題,也可以在解決不了的時候用——“奇怪!”
這個詞是個臟字,翻譯成英文就是“沙灘上的陽光”——“沙灘的太陽”(對沙灘之子的委婉說法)。中文翻譯過來就是狗娘養的,狗娘養的。看過韓國電影或連續劇的人應該會覺得很熟悉。雖然這個詞帶有侮辱性,但是韓國年輕人在互相問候或者開玩笑的時候也經常這麽稱呼。長輩罵晚輩的時候,經常會聽到這個詞。所以下次再聽到的話,要分析當時的語氣和語境,產生誤解和矛盾就不好了。
本來這句話是用來贊美好的作品和正確的作品的。但如果語氣語境不壹樣,那就意味著別的。比如家裏孩子把玩具丟得到處都是,家長想罵,但又怕管得太嚴,就會說反話。表面上是說妳做得很好,但語氣是責備,可以翻譯成“對妳還不錯”。或者朋友取笑妳,妳沒辦法,只能用這句話。意思是,好!
其實像這樣的口頭語還有很多,比如(為什麽)?(煩)等等。但是除了韓國人用的這些詞。韓國年輕人也會發明壹些流行語。比如thank you叫“森宇”,是由thank u演變而來的,最近也流行壹句話?裝嫩是什麽意思?妳為什麽不假裝明白?以後有機會再總結吧。
希望對妳有幫助,希望采納。