抱歉壹直沒回復妳的求助,上星期生病住院來著,今天才回答妳的問題,希望沒有給妳造成困擾,請見諒。
關於這種專業書籍,同語言的也就是德德的叫做詞匯庫?Wortschatz,用德語解釋德語的專業詞匯;不同語言的是詞典Fachw?rterbuch,用德語和外語互譯專業詞匯。
詞匯庫?Wortschatz的話,在線查Ingenieur Wortschatz就能找到壹些在線免費的專業詞庫,也可以去Duden Online查找詞匯,比較方便。如果有時間和德語基礎還可以到維基德語站查找,很多生僻和少見的詞都能在上面找到淵源。但是要註意搜索時的專業領域,比如有
Wortschatz-?bersetzungen für:
Kfz-Mechatroniker / Mechatronik-Ingenieure / Elektroniker / IT-Systemelektroniker / Industriemechaniker / Maschinenbau-Techniker詞典的話,個人建議妳使用德英詞典,德漢的可以作為輔助手段使用。如果妳真心想研究這方面的知識的話,我推薦妳下面幾本:
1朗氏專業工程詞典 德英
2 弗裏斯/赫爾曼技術工程詞典 德英
3還有壹本比較老,但是涵蓋面相對比較廣的科內森技術詞典
在德國對於德國人而言,關於德語圖紙的專業詞匯和術語也確實是很難掌握的,很多詞匯都是工作坊間生成的習慣說法,而且同樣內容的部件在不同的行裏稱謂也不壹樣,所以想要找到壹本通吃的專業詞典幾乎是不可能的。但是在德國的Technische Zeichnung本身是有行業規範的,至少在通用圖紙繪制上有很大程度的術語是通用的,比如機械制圖,建築制圖和規劃制圖等,這些圖紙在德國有專業的DIN規範來約束,從圖框格式到標註方式甚至最終交付的圖紙折疊格式都有極為嚴格的要求。
個人的經驗來說,國內出版的相關詞典基本幫不上什麽忙,因為要查詞典就是要找到準確的定向,具體這個詞說的是什麽,有那些要點。但國內詞典詞條解釋的範圍往往過大,還是要自己去從中二次篩選。我都是先自己查德德詞典,然後了解了大概再去請教德國同事確認壹下,繪圖細節的東西則直接去問公司的制圖員或者結構工程師。
另外妳問題裏說的 “?比如圖紙有壹欄oberflaeche裏會有blank或者gleitgeschliffen或者trovalisiert
他們意思相近 但不完全壹樣”:首先不是trovalisiert而是trowalisiert,trowalisieren和gleitgeschliffen是滾砂拋光工序的兩種說法,壹定要說有區別的話就是滾砂的磨料要求上有不同,trowalisieren壹般指相對軟性磨料,而gleitgeschliffen是泛指所有這種打磨拋光工序;而blank則是默認表面光潔度無追加拋光工序的意思,說這些詞意思相近但不完全壹樣是不確切的。這些詞匯不需要專業的詞典來支持,只要在維基上搜壹下就有詳盡的說明的。