妳是對的
上面是這樣寫的
Love
me,
love
my
dog:HUMOROUS
SAYING
said
to
warn
someone
that
if
they
want
to
be
in
a
relationship
with
you,
they
must
be
willing
to
accept
everything
about
you
教授也有錯誤的時候嘛。不過,把它翻譯成愛屋及烏已經基本上成了約定俗成的。就像我們漢語中有好多成語,現在的意思已經不是當初他本來應該是的意思了,空穴來風、三人成虎等就是例子。
我個人認為,語言本來就是變化的為人服務的,只要是人們說著順口,有助於表達意思就好,沒什麽特別的對錯之分。
不過妳這種質疑的精神很好的哦~多看書多提問,可以寫壹些批評文章什麽的哈。