總結:かつら作為人名就是“桂”,本身也有假發的意思,請查字典。
其實親可以這麼理解:
1.つら是阿銀給假發的愛稱……因為兩個人比較熟了(JOY某兩人經常亂叫名字— —)
2.就像英文中熟人可以用shot name,比如Katherine可以叫Kate。
至於翻譯的問題 ,有時候純粹為了順口而已。
其實臺版翻譯“不是圭是桂”更接近吧。畢竟つら就像かつら字少了個偏旁。
但是“不是假發是桂”聽起來更有笑點,於是乎那麼多版本裏脫穎而出。
不用糾結錯誤與正確,認真妳就輸了,神似就OK了,這個就是翻譯的藝術啊~!