2、往常到底有沒有寫全
in full 、as usual 都是全句狀語,修飾謂語had not been written out,因此我認為關鍵就在謂語,謂語是簡單常見否定式,又沒有其它否定詞構成雙重否定,因此,全句是否定的,即往常也沒有寫全,這次也沒有寫全。
正確的理解應為:他給他的復印件像往常壹樣,都沒有把全文寫全(還是沒有把全文寫全)。
在不影響句子結構和大意條件下,縮句:
the copy had not been written out as usual.
象往常壹樣,沒寫出。
有沒有逗號,as usual都是全句狀語,意思不變。
英語語法嚴格(比漢語),意思簡單直觀,壹針見血,無需也切不可按中文思維進行聯想、推理、演繹,這句話言簡意賅,作者不會連not been written和not as usual都分不清,原文not been written就是not been written,不可演繹更改為not as usual(我個人不認為是轉移否定,待日後問問外教)。
以下是牛津字典(英漢雙解)原文摘錄:
(idm 習語) as usual , as is usual 像往常壹樣:
You're late, as usual. 妳像平常壹樣又遲到了.
* As usual, there weren't many people at the meeting. 像往常壹樣, 來開會的人不多.