當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 我們為什麽要使用權威字典

我們為什麽要使用權威字典

我患有英語字典收集癖,壹開始是收集紙質的,後來開始用電子的。最早用的壹本字典是《朗文現當代高級英語學習辭典》雙語版(Longman Dictionary of Contemporary English)。這本字典是在迅公的強烈要求下買的,作為學習工具。那個時候我翻字典速度特別慢,手比較笨,腦子也不是很靈,記26個字幕的順序也不是很清楚,所以把書側花花綠綠的塗上了字幕。這本字典到現在還在我的書架上,書脊已經塌陷。這本字典的釋義和例句都不錯。剛學習的時候,英語水平不足,經常逢詞便查,字典內頁被我鉤圈許多,都是壹些難詞,大詞。現在用字典時卻反了過來,大詞難詞基本上用的要麽是蘋果mac電腦自帶的辭典,要麽是Kindle中的內置辭典,要麽是手機裏的有道。相反在紙質字典中查的都是簡單詞,尤其是壹詞多義,固定搭配等。

所以我建議各位同學在選擇字典時,先不論好壞,因為有名出版社做的字典水平都不差,主要須考慮便攜和使用場景。如果單詞量相對薄弱的同學,查詞只是為了增加閱讀與聽力的理解,我覺得電腦和手機上自帶的字典就足夠了。但如果單詞查完之後發現帶入原文不怎麽合乎邏輯,多半是因為妳使用的這些簡易的字典沒有收錄這個單詞更多意思、搭配或者是用法。

解決方法是要麽用權威字典網站,比如

如果這個單詞詞組看著就不像英文,用google和wikipedia去查壹下也是非常有必要的。

要麽案頭上要有壹本相對權威的紙質字典。我使用過的字典給諸君推薦壹二:

1. 《柯林斯高階英語學習詞典》,外研社出版。這個字典有兩個版本,壹個是英語版,壹個是雙解版,對於基礎相對薄弱的同學,建議購買後者。柯林斯最大亮點是例句。釋詞的方式采用描述法,即在什麽情形下使用這個詞,是壹本非常強調詞匯使用的字典。並且這本字典根據單詞使用的頻次進行了級別上的區分,最常用的14600個單詞如果都掌握的話,基本上能看懂95%的英語文章了。我自己的單詞量也不大,估計應該是在14000個左右。

2. 《劍橋高級英漢雙解詞典》,外研社。無功無過,完全勝任。其中對於英語語法的解釋部分非常經典和權威,可以用作英語語法的輔助工具書。

3. 《牛津高階英漢雙解詞典》,商務印書館。我自己用過這個字典很長壹段時間,單詞的解釋比較短,有些時候例句也沒有那麽深刻的印象。但據說這本字典的發行量是最大的,無功無過,也能勝任。

4. 《麥克米倫高階英語詞典》,外研社。這本字典是世界英語聯合會(English Speaking Union)推薦的字典,編纂的體例和前文提及的colins類似,也是按照詞頻做了處理。這本字典也是唯壹壹本我沒有花錢買的,是當年ESU給我的獎品,我硬生生從英國扛回來的。

5. 《韋氏高階英語詞典》,中國大百科全書出版社。這本字典最大的特點就是大,16開本,放在案頭上霸氣十足,我買過壹本,但基本沒有翻過,應該也能勝任。

以上朗文、劍橋、牛津、麥克米倫、柯林斯、韋氏,並稱為ESL的big six。之所以稱他們為ESL,就是因為他們編纂的目的是為了英語學習者使用,並非英語母語人士使用。如果諸君沒有辭典收集癖,我覺得以上六本選壹本就可以了。平常閑來翻閱壹二,也是別有樂趣。

我們通常知道的字典,比如Concise Oxford English Dictionary這類的,都是non-ESL的字典,類似於直接給母語人士日常使用的新華字典。基本上沒有例句,解釋也非常簡短。對於英語學習者來說,我不是特別的推薦。還有我們特別耳熟能詳的《韋氏大詞典》,或者它的姊妹版《韋氏大學英語詞典》(Merriam-Webster Collegiate Dictionary),這都是這個類型。以前很多GRE老師會推薦學生用這個詞典,我不知道為何原因。

現在紙質字典已經日薄西山,所有字典編撰的出版單位也意識到了這點,所以以上的big six的電腦版和app版也都有出。我再推薦壹些我平常使用的電腦版和app版本:

1. Colins Cobuild,PC版。當年最早接觸這個版本是大二上高級筆譯課程。教我的是柯平老師。柯老師治學嚴謹低調,而且筆譯課程的思路也和其他老師不同,他並沒有教我們翻譯技巧,相反極其強調我們搜索和文獻查閱的能力。柯老師上課時就用這個Cobuild,它是第壹套能夠進行語料搜索的字典,即當我鍵入單詞之後,我不僅可以通過這個詞條來看解釋和例句,我還可以從整個字典的語料庫中搜索出使用了這個單詞的句子。全文檢索時,還可以輸入好幾個單詞,這就能夠解決中國同學在英語表達過程中collocation(搭配)的問題。

2. OED(Oxford English Dictionary),PC版。不是所有的牛津字典都可以叫OED,OED是全世界最大,最全,最牛的英語字典。這套字典,註意我的用詞,是套,不是本,有好幾本書,占滿壹層書架應該問題不大,所以不用買紙質版了,用電子版就可以。這套字典以挖掘每壹個英文單詞的祖墳為己任,並且事無巨細的記錄了眾多極其生僻的詞匯。前段時間我本想買壹套,後來作罷,買了關於這本字典另外壹本書,蠻有意思的,推薦給大家: Reading the OED: One Man, One Year, 21,730 Pages

3. ODE (Oxford Dictionary of English), Mac版。仔細對照上面那本,壹個是OED,壹個ODE。同樣三個字母,不同排列,量級不同。但是ODE也是很好用的,能夠進行單詞發音,同樣也支持全字典搜索模式,這樣很多的詞語搭配問題就可以完美的解決了。點擊這個鏈接可以購買:

ios上我基本上把能下載的詞典app都下載試用過。最推薦的有以下幾個,都可以在app store裏下載。(抱歉Android我沒有試過)

1. Oxford Dictionary of English: 和Mac是壹個,無非可以裝在iphone上,有免費版也有付費版。但是我的觀點是,字典這個東西,凡是有免費和付費的,付費的壹定用起來更好。

2. Oxford Collocation Dictionary:牛津搭配詞典。中國學生單詞量如果背過,基本上都不是問題,但是在運用中搭配是壹個硬傷,需要經常查證,這本字典,相當好用。我非常推薦,只是也要花錢。

3. Oxford Learner's Dictionary of Academic English: 學術英語字典。顧名思義,對於學術閱讀與學術寫作非常有必要,雅思、托福、GRE、GMAT、SAT、ACT考生必備,而且出國了以後發現其功用無窮。也要花錢。

4. Longman Dictionary of Contemporary English:就是我那本最早的字典的app版,全本電子化,用起來很方便。也要花錢。

5. Colins Thesaurus:柯林斯同反義詞字典。可以幫我們寫作的時候換詞用。也要花錢

我也不清楚為什麽這些好字典都要花錢,所以我也覺得類似有道、靈格斯、Dictionary這樣的app其實免費起來也是功德壹件,尤其是對於那些囊中羞澀的學子而言。

但如果是圖便宜用免費版,很有可能妳查的詞和別人查的詞的結果都不盡相同。我高中班主任在高考前的通氣會中,發了瘋壹樣跟我們吼著:鉛筆學校已經集中采購好了,10支15塊,壹會兒去班長那裏交錢領鉛筆。我再說壹遍,只能用我給妳發的,出了問題妳找我,如果不用,到時候塗完答題卡,機器不認,妳別哭著來找我!!!

末了,分享壹個我去年在英國買書的故事:

在二手書店收了壹本Samuel Johnson編的A Dictionary of English Language的現代版印本。此公對於現代英語可謂是奠基人之壹,另外兩個基石分別是莎士比亞和KJV(詹姆士欽定版聖經)。他壹輩子生活赤貧,後來有人要接濟他編字典,也被他以知識分子之傲骨拒絕了。此本字典可謂字字啼血,在前言中有這樣壹段英文與諸位分享:

It is the fate of those, who toil at the lower employments of life, to be rather driven by the fear of evil, than attracted by the prospect of good; to be exposed to censure, without hope of praise; to be disgraced by miscarriage, or punished for neglect, where success would have been without applause, and diligence without reward. Among these unhappy mortals is the writer of dictionaries, whom mankind have considered, not as the pupil, but the slave of science, the pioneer of literature, doomed only to remove rubbish and clear obstructions from the paths through which Learning and Genius press forward to conquest and glory, without bestowing a smile on the humble drudge that facilitates their progress. Every other author may aspire to praise; the lexicographer can only hope to escape reproach, and even this negative recompense has been yet granted to very few.

我嘗試翻譯如下:

造化於斯人,卑微辛勞,並非因向往美好使然,而是出於兇厄恐怖;受盡眾人責難,卻無絲毫贊賞;因失敗而顏面掃地,或遭冷漠視之以懲罰,即便功成,也難以名就,案牘勞形,卻不名壹錢。造化於斯人者,字典編者當屬其壹。眾人不以學童以視之,反譏其為科學之奴隸,文字之前鋒,舍命於陣前,為後續學者天才之征服與榮耀,清障除蔽。大軍得勝,冷面而過,不思犬馬勞力之功。其他作者筆耕以獲褒獎,字典編者僅寄希於免於責備,此等薄願時難成行。