1. 兩者均可表示“允許”,其區別是permit 通常指上級、規則或法令等表示的準許,其語氣較重;而 allow 通常指消極地不加反對,有時含有聽任或默許之意,語氣較輕。如:Nothing is permitted; everything is allowed. 壹切都沒明文規定可以做,但壹切做了也無妨。The nurse allowed him to remain there,though it was not permitted. 護士讓他留在那兒,而按規定那是不許可的。2. 從用法上看兩者後接動詞作賓語時,均要用動名詞形式,而不能用不定式。如:We don’t allow [permit] swimming in the pool. 我們不許在池子裏遊泳。但是若其後接有名詞或代詞,那麽其後須接不定式。如:We don’t allow [permit] children to swim in the pool. 我們不許孩子們在池子裏遊泳。註意這類結構的被動式之後可用不定式(此時的不定式不是賓語,而是主語補語)。如:正:We do not allow [permit] people to smoke here.正:People are not allowed [permitted] to smoke here.誤:People are not allowed [permitted] smoking here.此外但前者是表示明文允許的,有公開文件和禁止或承諾的。 而後者是表示默許的意思,不壹定需要明文規定所允許的文件。
其實說到底,妳要問外國人這兩個有多大區別他們也說不出來,就是在現實生活中allow 用的比較頻繁,建議妳多到谷歌的英文版查查,或是看看韋氏,韋氏相當於美國人的“新華字典”,壹系列的小詞典也非常有用,那本黃皮的小詞典,講的就是近義詞反義詞,包含了很多地道的用法和解釋。
希望能幫到妳。